Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2668
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 908 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jeo ná jeo ná
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Mor áro kathá áche báki
Sthul súkśma kárańe


Ekhani cale jadi gele
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kii niye beṋce tháki
Priitir madhura t́áne
|Please don't go, oh please don't go;
I have still more words to say.


If right now You were to leave,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Alive with what do I remain?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Por favor no te vayas, oh por favor no te vayas;'''
'''Aún tengo más palabras que decir.'''


'''Si ahora mismo Te fueras'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Vivo con lo qué me queda?'''
|-
|-
|Malay kata kii kaye geche káne
|Citkamale mor chilo madhu parág
Digvalay kii je jál bune
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Udvel hiyá meneo ná máne


Sei itikathá jáno ki
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|How much has a zephyr whispered into ear;
Kár tare ke táhá jáne
What is the web that the skyline weaves?
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Though unmindful was effusive heart to prestige,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Do You know that specific tale?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''¿Cuánto ha murmurado un céfiro al oído?'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''¿Cuál es la red que teje el horizonte?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Aunque inconsciente el corazón se apasionó al prestigio,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿Conoces esa historia específica?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Sharat sáṋjhe shephálii gandhe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Citta meteche madhur ánande
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Man bhare áche sudhá niśyande
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Balo táre kii diye d́háki
Muktá bharo shuktira práńe
|At scent of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] on autumn eve,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Psyche has been overwhelmed by happiness sweet.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The mind is replete, ambrosia is gushing;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


That, pray tell, with what do I veil?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Aroma de jazmín nocturno en vísperas de otoño,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La psique ha sido colmada por la dulce felicidad.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La mente está repleta, la ambrosía brota a borbotones;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Que, ruego me diga, ¿con qué la he de cubrir?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2668%20JEO%20NA%27%20JEO%20NA%27.mp3 canción] Jeo ná jeo ná, mor áro kathá áche báki cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2668 Jeo ná jeo ná, mor áro kathá áche báki]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho