Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2666
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 910 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso eso dhyáne
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Eso ámár práńe
Sthul súkśma kárańe


Tomár patha páne ceye áchi din guńi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Madhumáse ei phágune
Priitir madhura t́áne
|Come please, appear in meditation;
In my life please come.


I am counting days, watching for Your arrival
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


At the Spring's beginning in this sweet month.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Ven por favor, aparece en la meditación;'''
'''En mi vida por favor ven.'''


'''Estoy contando los días, esperando Tu llegada'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Al comienzo de la primavera en este dulce mes.'''
|-
|-
|Nishár svapane dekhi tomári rúper chat́á
|Citkamale mor chilo madhu parág
Suniil ákáshe bháse tomári megher ghat́á
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomár bhávanáy kon sudúre jáy


Udvel man sure táne
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In nighttime's dream I see just Your form's beauty;
Kár tare ke táhá jáne
On an azure sky rises only Your cloud-pageantry.[<nowiki/>[[:en:Eso_eso_dhyane#cite_note-4|nb2]]]
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In thoughts of You it goes to some place remote,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


The mind seized by a tune, with keynotes of a song.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En el sueño nocturno sólo veo la belleza de Tu forma;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En un cielo azul se eleva únicamente Tu espectacular nube.'''<ref group="nb">La primavera se asocia a cielos despejados, ocasionalmente poblados por las altas nubes cumulonimbus.</ref>
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Pensando en Ti se dirige hacia un lugar remoto,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''La mente cautivada por una melodía, con las notas  de una canción.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jyotsná nishiithe bháse tomári kaladhvani
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámár cidákáshe tava jhauṋkár shuni
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár dyotanáy alak dyuti jharáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Marmer prati końe końe
Muktá bharo shuktira práńe
|On moonlit night drifts only Your sweet murmuring;
|To the form-sea came this lotus with what project;
On my mental firmament Your jangling sound I hear.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


At Your implication, the [[wikipedia:Cirrus_cloud|cirrus clouds]][<nowiki/>[[:en:Eso_eso_dhyane#cite_note-5|nb3]]] shed a glow
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In every nook and cranny of heart-core.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En la noche de luna solamente flota  Tu dulce murmullo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En mi firmamento mental escucho Tu tintineante sonido.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con Tu complicidad, las nubes cirros'''<ref group="nb">Los cirros del invierno tienden a desaparecer con la llegada de la primavera. Llegan cielos más despejados.</ref>''' derraman un resplandor'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En cada rincón y hendidura  del núcleo del  corazón.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2666%20ESO%20ESO%20DHYA%27NE%20ESO%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Eso eso dhyáne cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2666 Eso eso dhyáne]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho