Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2664
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 912 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhánu bhore balechilo more
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Áṋdhárer bhay kena karo
Sthul súkśma kárańe


Aruńáloke ráuṋábo tomáke
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Geche vibhávarii ut́he paŕo
Priitir madhura t́áne
|The sun at dawn had told me:
"Fear of dark why be afflicted by...


I'll brighten you with crimson beams;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Gone has the night, oh do arise!
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''El sol al amanecer me había dicho:'''
'''"Por qué afligirte por el miedo a la oscuridad ..'''


'''Yo te iluminaré con rayos carmesí;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Se ha ido la noche, ¡oh levántate!'''
|-
|-
|Kákaliite meteche vihagerá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Phul háse niye madhur pasará
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Madhuperá nece chut́e jáy tvará


Pápŕir reńu jharo jharo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|"With chirping have the birds been crazed;
Kár tare ke táhá jáne
Flowers laugh with pleasing wares.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Honeybees, dancing they make haste;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


A petal's pollen ever you perspire.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''"Con trinos se han vuelto locos los pájaros;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Las flores ríen con agradables artificios.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Las abejas se apresuran a bailar;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''El polen de un pétalo alguna vez  lo transpiras.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Atiiter gláni pásariyá jáo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Notun prabháte navabháve cáo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Cira notuner gán áji gáo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Navarúpe dharáre gaŕo
Muktá bharo shuktira práńe
|"Oh do proceed, ignoring past exhaustion;
|To the form-sea came this lotus with what project;
On the new morn, view in a new fashion.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Sing today songs of the Ever-Novel One;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Mold the world along fresh lines."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''"Oh, continúa, ignorando el agotamiento pasado;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En la nueva mañana, mira de una nueva manera.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Canta hoy canciones del Único Siempre Novedoso'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Moldea el mundo según las nuevas líneas."'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2664%20BHA%27NU%20BHORE%20BALECHILO%20MORE.mp3 canción] Bhánu bhore balechilo more cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2664 Bhánu bhore balechilo more]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho