Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2917
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 654 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Baliniko jáo
|Tumi nandanavane candan
Tomáy bali ábár eso
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Tumi áṋdhár dharár álo sabár
Tumi kamalera makaranda


Sabáy bhálabáso
Jata madhupa tomáre pete cáy
|I never told, "Do leave";
"Come anew", to You I speak.


You're a dark world's light for everyone;
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


You love everybody.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Nunca te dije: “Vete”;'''
'''“Ven de nuevo”, a Ti te hablo.'''


'''Tú eres para todos la luz del oscuro mundo;'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Tú amas a todos.'''
|-
|-
|Andhakárer antarete
|Tumi varaśá ketakii sama
Jakhan náhi pái dekhite
Paráge bhásicho mama
 
Shata vidhur jyotsná niye


Muktá jhará heso
Tumi campaka cetaná dháráy


|In the depths of gloomy darkness,
Bháso durmada mandrila váy
When to see I am not able,
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


With a hundred moons' luster,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Pearl-dripping please do beam.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''En las profundidades de la sombría oscuridad'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Cuando no soy capaz de ver,'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Con el brillo de cien lunas,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Goteando perlas, por favor haz resplandecer.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Manojagate sabár dhyeya
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Váńiir chande dharańiiya
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Maner madhu mákhiye dio
Niiháriká hár shatadháy


Cidákáshe bheso
Udvelita tava páy
|In everyone's psychic realm, [[:en:Meditation|meditation]]-worthy;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
With linguistic rhythm, fit to be revered;
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


The mental honey, kindly let be smeared...
The nebula's necklace in ways one hundred,


Please arise on sky of psyche.
By Your legs, overwhelmed.
|'''En el reino psíquico de todos, digno de meditación;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Con ritmo lingüístico, indicado para ser venerado;'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''La miel mental,  permite que sea untada con benevolencia...'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Por favor, surge en el cielo de la psique.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2917%20BOLI%20NIKO%20JA%27O%20TOMA%27Y.mp3 canción] Baliniko jáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2917 Baliniko jáo]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan