Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2916
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 655 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dáṋŕáo kśańik ajáná pathik
|Tumi nandanavane candan
Tomáre prańám kari (ámi)
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Tumi ságarer mańi ataler
Tumi kamalera makaranda


Táito cinite náhi pári
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Unknown Traveler, tarry for a moment brief;
Obeisance I make to Thee.


You are the ocean's gem, of deep abyss;
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


And hence familiar I can't be.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Viajero Desconocido, espera un breve momento;'''
'''Te ofrezco veneración.'''


'''Eres la gema del océano, del profundo abismo;'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Y por lo tanto no puedo ser reconocido.'''
|-
|-
|Mor manovane tomárei cái
|Tumi varaśá ketakii sama
Mor madhuvane tava giiti gái
Paráge bhásicho mama
 
Ámáre bhariyá rayecho sadái


Prati pale tomáre smari
Tumi campaka cetaná dháráy


|At my mental arbor You alone I desire;
Bháso durmada mandrila váy
Your hymn I sing in my garden-paradise.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


You have been fulfilling me all the time;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Yourself I remember constantly.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''En mi enramada mental Sólo a Ti te deseo;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Tu himno canto en mi jardín paradisíaco.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Tú me has cumplido todo el tiempo;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''A ti mismo te recuerdo constantemente.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Anádikáler he param priya
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Sakalere áro káche t́ene nio
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Tomár bojhár kichu bhár dio
Niiháriká hár shatadháy


Bahibo kona dvidhá ná kari
Udvelita tava páy
|Hey the most Beloved from times long ago,
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Kindly pull everyone still more close.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Of Your burden, grant me a tiny load;
The nebula's necklace in ways one hundred,


Without indecision, that will I carry.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Oye, el más amado desde tiempos lejanos,'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Benevolente acercanos aún más a todos.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''De Tu responsabilidad, concédeme un pequeño deber;'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Que lo llevaré, sin dudarlo.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2916%20DA%27NR%27A%27O%20KS%27AN%27IK%20AJA%27NA%27%20PATHIK.mp3 canción] Dáṋŕáo kśańik ajáná pathik cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2916 Dáṋŕáo kśańik ajáná pathik]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan