Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2914
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 657 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mane mane d́ekechilum
|Tumi nandanavane candan
(Tomákei ámi) Pratikśańe
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Jakhan jebháve thekechilum
Tumi kamalera makaranda


Shayane svapane jágarańe
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Inwardly had I invoked,
(I to Thee) constantly.


When had I remained so?
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


In three states: abed, dreaming, and unsleeping.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Interiormente había invocado'''
'''(Yo a Ti) constantemente.'''


'''¿Cuándo he permanecido así?'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''En tres estados: dormido, soñando y despierto.'''
|-
|-
|Mane mane gán shuniyechi kata
|Tumi varaśá ketakii sama
Mane mane málá pariyechi shata
Paráge bhásicho mama
 
Base manobhúme mánasa kusume


Geṋthechilum tá sajatane
Tumi campaka cetaná dháráy


|Inwardly, I have sung many a song;
Bháso durmada mandrila váy
Inwardly, with hundred garlands I've adorned.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Seated in the mind-realm with blooms of psyche,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


I had strung those wreaths carefully.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Interiormente, he cantado bastante una canción;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Interiormente, con cien guirnaldas he adornado.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Con flores de psique, sentado en el reino de la mente,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''He ensartado esas guirnaldas cuidadosamente.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Ájo d́eke jái belá abeláy
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Tuccha kariyá kál kii shonáy
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Jatadin rabo tomáke bhávibo
Niiháriká hár shatadháy


Kathá kaye jábo nirajane
Udvelita tava páy
|Even now I keep on calling at times good or not,
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Ignoring the hour and what is within earshot.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


As long as I'll remain I will think about You;
The nebula's necklace in ways one hundred,


Although solitary, I will go on speaking.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Incluso ahora continuo llamando, a veces bien y otras no,'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Ignorando la hora y lo que está al alcance del oído.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Mientras yo permanezca pensaré en Ti;'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Aun solitario, seguiré hablando.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2914%20MANE%20MANE%20D%27EKE%20CHILUM.mp3 canción] Mane mane d́ekechilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2914 Mane mane d́ekechilum]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan