Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2913
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 658 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár ásár patha ceye
|Tumi nandanavane candan
Din cale jáy ámár
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Udvel man balo kakhan
Tumi kamalera makaranda


Dekhbo álo áshár
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Having watched Your arrival path
My days they go by.


The mind is effusive; when, pray tell,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


Will I see hope's ray of light?
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Habiendo visto Tu camino de llegada'''
'''Mis días pasan.'''


'''La mente es efusiva; ¿cuándo, te suplico me digas,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''


'''Veré el rayo de luz de la esperanza?'''
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
|-
|Áṋkhipáte tandrá je nái
Shajyákańt́aka sama pái
 
Udvelatáy ghure beŕái
 
Tomáy káche páoyár


|On eyelids there's no urge to sleep;
'''Todas las abejas te buscan.'''
The bed I find it thorny.


I wander with anxiety;
For getting You close by.
|'''En los párpados no hay el deseo de dormir;'''
'''El lecho lo encuentro espinoso.'''
'''Deambulo con ansiedad'''
'''Por tenerte cerca.'''
|-
|-
|Maner májhe ek bhávanái
|Tumi varaśá ketakii sama
Shudhu ámár áche
Paráge bhásicho mama


Se bhávaná mukta karo
Tumi campaka cetaná dháráy


Eso ámár káche
Bháso durmada mandrila váy
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Cáṋder áloy sudhá ná pái
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Madhute madhuratá nái
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


Eker ghore áchi sadái
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


Se ek priya sabár
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|Just one concern is within psyche,
|-
Mine is only that...
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
 
Ańu bhúmá tárá mańikáy
Kindly free me of that worry;
 
To me please come proximate.
 
From the moon's light no nectar do I glean;
 
And inside honey no sweetness is there.
 
Around the One am I revolving constantly;
 
That One is everybody's Valentine.
|'''Sólo una preocupación está dentro de la psique,'''
'''La mía es sólo esa...'''


'''Benevolente libérame de esa preocupación;'''
Niiháriká hár shatadháy


'''Por favor, acércate a mí.'''
Udvelita tava páy
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


'''De la luz de la luna no obtengo el néctar;'''
The nebula's necklace in ways one hundred,


'''Y dentro de la miel no hay dulzura.'''
By Your legs, overwhelmed.
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Alrededor del Único estoy girando constantemente;'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Ese Único es el Enamorado de todos.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2913%20TOMA%27R%20A%27SA%27R%20PATH%20CEYE.mp3 canción] Tomár ásár patha ceye, din cale jáy ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2913 Tomár ásár patha ceye, din cale jáy ámár]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan