Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2911
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 660 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy
|Tumi nandanavane candan
Man bhese jáy bhese jáy
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Cáṋdo d́háká tárá d́háká d́háká jyotsnáy
Tumi kamalera makaranda


Maner mayúr náce kii máyáy
Jata madhupa tomáre pete cáy
|On this cloudy [[wikipedia:Shravana_(month)|monsoon]] evening,
Mind goes floating, goes a-sailing.


Both moon and stars covered, with moonlight concealed,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


The psychic peacock dances to what sorcery?
You're the nectar of a lotus flower;
|'''En esta nublada tarde de monzón,'''
'''La mente va flotando, navegando a vela.'''


'''La luna y las estrellas cubiertas, con la luz de luna, oculta,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''El pavo real psíquico baila ¿bajo qué embrujo?'''
|-
|-
|Prati palake náce pulaka sudháy
|Tumi varaśá ketakii sama
Alakár anubhúti elo ki dharáy
Paráge bhásicho mama
 
Chande meteche sab kichu vasudháy


Udvelita priiti jharańáy
Tumi campaka cetaná dháráy


|At each instant with ambrosia[<nowiki/>[[:en:Meghe_dhaka_e_shravanii_sandhyay#cite_note-4|nb2]]] frolics ecstasy;
Bháso durmada mandrila váy
In the world did a feeling heavenly appear?
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Everything on Earth in cadence has been frenzied,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Through a cascade of love overflowing.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''A cada instante retoza el éxtasis con la ambrosía'''<ref group="nb">Cabe señalar que, además de néctar o ambrosía, otro significado de sudhá es «luz de luna».</ref> ''';'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''¿En el mundo apareció un sentimiento celestial?'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Todo en la Tierra con cadencia se ha exaltado,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''A través de una cascada de amor desbordante.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Ajáná pathik elo ámára mane
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Práńer parash dilo pratit́i kśańe
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Surabhita kare citta madhuvane
Niiháriká hár shatadháy


Ámáre milálo tár dyotanáy
Udvelita tava páy
|The Unknown Traveler came into my mind;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Each and every moment He gave touch of life.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Having made sweetly scented psyche's paradise,
The nebula's necklace in ways one hundred,


To His import did He couple me.
By Your legs, overwhelmed.
|'''El Viajero Desconocido vino a mi mente;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''A cada momento Él dio toque de vida.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Habiendo perfumado dulcemente al paraíso de la psique,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Me unió a su esencia.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2911%20MEGHE%20D%27HA%27KA%27%20E%20SHRA%27VAN%27II%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2911 Meghe d́háká e shrávańii sandhyáy]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan