Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2729
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 662 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi je esecho álodhárá enecho
|Tumi nandanavane candan
Rauṋ chaŕiye diyecho
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Bhuvaner końe końe
Tumi kamalera makaranda


Málaiṋca vitáne kalápe kalatáne
Jata madhupa tomáre pete cáy


Mádhurii d́helecho madira svapane
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
|You've arrived, brought a cascade of light;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.
And You have scattered colors bright


At the earth's every cranny.
You're the nectar of a lotus flower;


Under arbor's canopy by fantail and notes sweet,
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''


Pleasantness You've dispensed like a heady dream.
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
|'''Has llegado, has traído una cascada de luz;'''
'''y has esparcido colores brillantes'''


'''en cada grieta de la tierra.'''
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Bajo el dosel del cenador, con colas de abanico y notas dulces,'''
'''has dispensado placer como un sueño embriagador.'''
|-
|-
|Áj abháv kona kichuri je nái
|Tumi varaśá ketakii sama
Parashmańi je káche káche pai
Paráge bhásicho mama
 
Niilákáshe balákár sáthe geye jái


Tumi ácho ámári mane
Tumi campaka cetaná dháráy


|Today there is no scarcity of anything;
Bháso durmada mandrila váy
The [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]] I find most near.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


With a flight of cranes upon blue sky I go singing;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


You are in my very psyche.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Hoy no hay escasez de nada;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''la Piedra de los Filósofos la encuentro más cerca.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Con un vuelo de grullas en el cielo azul voy cantando;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''estás en mi propia psique.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Marme gabhiire ácho ácho je báhire
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Hatáshár udvege duhkher ashruniire
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Sukher trptibodhe kusumanikare
Niiháriká hár shatadháy


Alakár priiti ujáne
Udvelita tava páy
|You are at inmost depths, and You are outside of me,
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
In despair's anxiety and in the tears of grief.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


With a bouquet of flowers, with glee's sense of satiety,
The nebula's necklace in ways one hundred,


You're an upstream flow of love heavenly.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Estás en las profundidades más íntimas, y estás fuera de ,'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''en la ansiedad de la desesperación y en las lágrimas del dolor.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Con un ramo de flores, con la sensación de saciedad de la alegría,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''eres un flujo ascendente de amor celestial.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2729%20TUMI%20JE%20ESECHO%20A%27LODHA%27RA%27%20ENECHO.mp3 canción] Tumi je esecho álodhárá enecho cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2729 Tumi je esecho álodhárá enecho]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan