Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2727
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 664 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jiivaner dhárá ságare dháy
|Tumi nandanavane candan
Kabhu bháṋt́áy kabhu joyáre
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Jakhan jebháve se thák ná kena
Tumi kamalera makaranda


Bháviyá cale tomáre
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Life's current rushes to the ocean,
Sometimes ebbing, sometimes flooding.


When it's such, why not that stratum
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


Goes on thinking of Thee?
You're the nectar of a lotus flower;
|'''La corriente de la vida se precipita hacia el océano,'''
'''a veces menguando, a veces inundando.'''


'''Cuando es así, ¿por qué ese estrato no'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''sigue pensando en Ti?'''
|-
|-
|Karuńá sindhu tumi áṋkhira mańi
|Tumi varaśá ketakii sama
Sabár shreśt́ha ámi tomáre jáni
Paráge bhásicho mama
 
Shashvata sattá tumii jáni


Bhávaná ghore tomáre ghire
Tumi campaka cetaná dháráy


|You are the sea of kindness, jewel of the eye;
Bháso durmada mandrila váy
Greatest of all, it's You that I realize.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


The Everlasting Entity, You alone know I
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


In depths of thought surrounding Thee.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Eres el mar de la bondad, joya del ojo;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''lo más grande de todo, eres Tú a quien reconozco.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''La Entidad Eterna, solo Tú te conozco'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''En las profundidades del pensamiento que te rodea.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Bhulo ná ámáy priya kśańatare
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Udbuddha karo shatadháre
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Maner keká náce kalápa dhare
Niiháriká hár shatadháy


Prati palake chande sure
Udvelita tava páy
|Darling, for an instant You don't forget me;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
You make enlightened via countless streams.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


The peacock-cry of mind dances, tail fanning,
The nebula's necklace in ways one hundred,


Each and every moment in rhythm and melody.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Querida, ni por un instante no me olvidas;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Me iluminas a través de innumerables corrientes.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''El grito de pavo real de la mente baila, agitando la cola,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Cada momento en ritmo y melodía.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2727%20JIIVANER%20DHA%27RA%27%20SA%27GARE%20DHA%27Y.mp3 canción] Jiivaner dhárá ságare dháy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2727 Jiivaner dhárá ságare dháy]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan