Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2726
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 665 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shárada nishiithe (tomáte ámáte)
|Tumi nandanavane candan
Dekhá hayechilo manovane
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Shephálii gandhe kásheri chande
Tumi kamalera makaranda


Esechile rúpáyatane
Jata madhupa tomáre pete cáy
|On late night of autumn, between us
There had been a meeting in mind's garden.


With a scent of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]], to the [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|sugarcane]] rhythm,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


In a discrete shape You had come.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''En la noche tardía del otoño, entre nosotros'''
'''Hubo un encuentro en el jardín de la mente.'''


'''Con un aroma de jazmín nocturno, al ritmo de la caña de azúcar,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''En una forma discreta Tú habías llegado.'''
|-
|-
|Mor mane kálo megh chilo jata
|Tumi varaśá ketakii sama
Cakite táhárá halo apagata
Paráge bhásicho mama
 
Rajater rúpe kśitija samiipe


Bhese gelo kothá ke tá jáne
Tumi campaka cetaná dháráy


|In my mind what dark clouds had been,
Bháso durmada mandrila váy
In an instant they were ousted.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Before earth-grown silver's form,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Who knows it, where they floated off!
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''En mi mente, lo que habían sido nubes oscuras,'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''En un instante fueron expulsadas.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Ante la forma de plata que creció en la tierra,'''  
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''¡Quién sabe, adónde se fueron flotando!'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Tumi ár ámi eki mane áchi
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Bhúmá ár ańu haye káchákáchi
Ańu bhúmá tárá mańikáy
 
Mohanánande madhu niśyande


Áj dekhi tá sukha svapane
Niiháriká hár shatadháy
|You and I are with one and the same mind:


God Supreme and molecule becoming nearby.
Udvelita tava páy
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


With enchanting bliss, nectar's exudation,
The nebula's necklace in ways one hundred,


In a happy dream today that is my vision.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Tú y yo somos una y la misma mente:'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Dios Supremo y molécula que se vuelve cercana.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Con una dicha encantadora, la exudación del néctar,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''En un sueño feliz hoy esa es mi visión.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2726%20SHARADA%20NISHIITHE%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE.mp3 canción] Shárada nishiithe tomáte ámáte, dekhá hayechilo manovane cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2726 Shárada nishiithe tomáte ámáte, dekhá hayechilo manovane]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan