Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2724
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 667 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Jyotsnár snigdhatá ene diyecho
|Tumi nandanavane candan
Apár bhálabásá d́hele diyecho
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Amarár sudhádhárá upaciyá
Tumi kamalera makaranda


Mánave mahán kare tulecho
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Moonlight's soft sweetness You have brought;
You have poured a shoreless love.


Heaven's flow of copious ambrosia,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


To greatness man You've lifted up.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''La suave dulzura de la luz de la luna has traído;'''
'''has vertido un amor sin orillas.'''


'''El caudal del cielo de copiosa ambrosía,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''has elevado al hombre a la grandeza.'''
|-
|-
|Káche káche theke mamatá mádhurii mekhe
|Tumi varaśá ketakii sama
Marmer utsa májhe sakalere d́eke
Paráge bhásicho mama
 
Tumi campaka cetaná dháráy


Svarńima shriṋkhal bheuṋge phelecho
Bháso durmada mandrila váy
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


|Staying very near, affection's beauty having smeared,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;
Mid the source of inmost feeling, calling everybody,


Golden chains, broken You've abandoned.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Permaneciendo muy cerca, la belleza del afecto se ha esparcido,'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''en medio de la fuente del sentimiento más íntimo, llamando a todos,'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''has roto las cadenas de oro, has abandonado.'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''
 
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Jata kichu madhuratá sabi tomáke niye
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Jata kichu tiktatá tomáke bhule giye
Ańu bhúmá tárá mańikáy
 
Niiháriká hár shatadháy
 
Udvelita tava páy
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.
 
The nebula's necklace in ways one hundred,


Mukti mantra gán geye calecho (tumi)
By Your legs, overwhelmed.
|Any bit of sweetness is all Yourself including;
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
Any little bitterness, from forgetting Thee.
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


You have gone on singing the [[wikipedia:Mantra|mantra]] of liberation.
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''
|'''Cualquier pizca de dulzura es todo tuyo incluido;'''
'''cualquier pequeña amargura, por olvidarte.'''


'''Has seguido cantando el mantra de la liberación.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2724%20TUMI%20JYOTSNA%27R%20SNIGDHATA%27%20ELE%20NIYECHO.mp3 canción] Tumi jyotsnár snigdhatá ene diyecho cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2724 Tumi jyotsnár snigdhatá ene diyecho]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan