Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2723
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 668 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Amánishár tamasá saráye
|Tumi nandanavane candan
Áshár diipak jvele dile (tumi)
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Asambhav já bhevechilum tá
Tumi kamalera makaranda


Sambhav tava nám nile
Jata madhupa tomáre pete cáy
|New-moon night's darkness having cast away,
A lamp of hope You set ablaze.


That which I'd thought impossible,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


It happened by taking Your name.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Habiendo disipado la oscuridad de la noche de luna nueva,'''
'''Tú enciendes una lámpara de esperanza.'''


'''Lo que yo creía imposible,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Ocurrió al tomar Tu nombre.'''
|-
|-
|Shuśka nadiite d́hal neve áse
|Tumi varaśá ketakii sama
Vishuśka áṋkhi jalasrote bháse
Paráge bhásicho mama
 
Úśar marute shyámalimá háse


Karuńá kańá d́hálile (tumi)
Tumi campaka cetaná dháráy


|Down on a shriveled river comes a spate;
Bháso durmada mandrila váy
In dried-out eyes a stream of tears eventuates.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Greenness smiles on barren waste;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


You conferred compassion's grain.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''En un río seco se desborda una crecida;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''En ojos resecos surge un torrente de lágrimas.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''El verdor sonríe en un desierto estéril;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Tú conferiste el grano de la compasión.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Karuńár kańá álodhárá áne
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Niiras ośt́he giiti sudhá dáne
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Páp kucakre káláshani háne
Niiháriká hár shatadháy


Mánavatá tomáre d́ákile
Udvelita tava páy
|An atom of kindness brings light-cascade;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
To dry lips hymn's ambrosia it donates.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


It hurls a deadly thunderbolt on sin and depraved,
The nebula's necklace in ways one hundred,


Enabling You to summon the human race.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Un átomo de bondad trae una cascada de luz;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''A los labios secos dona la ambrosía del himno.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Lanza un rayo mortal sobre el pecado y la depravación,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Permitiéndote convocar a la raza humana.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2723%20AMA%27NISHA%27R%20TAMASA%27%20SARA%27YE.mp3 canción] Amánishár tamasá saráye cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2723 Amánishár tamasá saráye]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan