Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2721
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 670 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(E pather) Sheś je kotháy náhi jáná
|Tumi nandanavane candan
Ádio nái anta o nái
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Egiye jete nái máná
Tumi kamalera makaranda
|Of this path, uncertain where is its conclusion:
Not even a start is there, and also no finish;


Yet to go ahead there's no prohibition.
Jata madhupa tomáre pete cáy
|'''De este camino, incierto dónde está su conclusión:'''
 
'''Ni siquiera hay un comienzo, ni tampoco un final;'''
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.
 
You're the nectar of a lotus flower;
 
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Sin embargo, para seguir adelante no hay ninguna prohibición.'''
|-
|-
|Raciyáche e path kebá
|Tumi varaśá ketakii sama
Sarpilatáy ot́há nává
Paráge bhásicho mama
 
Calte giye shudhui bhává


Acená mor habe cená
Tumi campaka cetaná dháráy


|Whoever has devised this course,
Bháso durmada mandrila váy
With twists and turns that rise and fall–
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


While moving there is just one thought:
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


The Unknown, my Known must become.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Quien haya ideado este curso,'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Con giros y vueltas que suben y bajan.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Mientras nos movemos sólo hay un pensamiento:'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Lo Desconocido, mi Conocido debe llegar a ser.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Pathikrt áŕále tháko
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Dhará choṋyáy áso náko
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Marma májhe sadái d́áko
Niiháriká hár shatadháy


Chande giite ekt́áná
Udvelita tava páy
|Oh the Path-Maker, You stay curtained off;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
You don't come under Earth's touch.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Amid heart-core always You call
The nebula's necklace in ways one hundred,


In cadence and song, continuous.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Oh, el Hacedor de Caminos, permaneces apartado de la cortina;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''No estás bajo el contacto de la Tierra.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''En medio del corazón siempre llamas'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''En cadencia y canto, continuo.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2721%20E%20PATHER%20SHES%27%20JE%20KOTHA%27Y.mp3 canción] E pather sheś je kotháy náhi jáná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2721 E pather sheś je kotháy náhi jáná]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan