Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2930
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 671 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomákei bhálobesechi
|Tumi nandanavane candan
Tomári vrater májhe
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Thákbo beṋce
Tumi kamalera makaranda


Sthir karechi
Jata madhupa tomáre pete cáy
|I have loved You alone.
Amid just Your pious rites,


Meanwhile I will stay alive.
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


This have I resolved.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Te he amado sólo a Ti.'''
'''Sólo entre Tus piadosos ritos,'''


'''Mientras tanto me mantendré vivo.'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Esto he resuelto.'''
|-
|-
|Nishiithe ámár práńe diipak jvale
|Tumi varaśá ketakii sama
Prabháte shońite mor álo jhale
Paráge bhásicho mama
 
Jiivaner uddámatáy jhalamale


E stabak tomár háte tule diyechi
Tumi campaka cetaná dháráy


|At midnight in my heart blazes a light;
Bháso durmada mandrila váy
At sunrise in my blood its luster shines.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


It glistens in defiance of life;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


This nosegay in Your hand I have bestowed.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''A medianoche en mi corazón arde una luz;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Al amanecer en mi sangre brilla su lustre.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Brilla desafiando a la vida;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''He puesto este ramillete en tu mano.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Bhálobáso ná báso tumi bhálo
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Nirásháy áṋdháre mor áshá d́hálo
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Álote púrńa tumi saráo kálo
Niiháriká hár shatadháy


Tomátei saḿvedaná háriye phelechi
Udvelita tava páy
|Whether or not You love, You are propitious;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
On my gloom and despair, hope You pour.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Full of light, You lay aside ebony color;
The nebula's necklace in ways one hundred,


For You only I've forsaken sense of sorrow.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Ames o no ames, Tú eres propicio;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Sobre mi tristeza y desesperación, derramas esperanza.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Lleno de luz, Tú dejas a un lado el color de ébano;'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Sólo por Ti he abandonado el sentido del dolor.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2930%20Tomakei%20bhalabesechi.mp3 canción] Tomákei bhálobesechi, tomári vrater májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2930%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Tomákei bhálobesechi, tomári vrater májhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2930 Tomákei bhálobesechi, tomári vrater májhe]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan