Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2929
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 672 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi báre báre
|Tumi nandanavane candan
Tumii jiivanásav
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Ámár e dhará tomátei hárá
Tumi kamalera makaranda


Tumi priiti anubhav
Jata madhupa tomáre pete cáy
|I have longed for You time after time;
Life's wine is You only.


This my world is bested by only Thee;
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


You are love's feeling.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Te he anhelado una y otra vez;'''
'''El vino de la vida sólo eres Tú.'''


'''Este mi mundo es superado sólo por Ti;'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Tú eres el sentimiento del amor.'''
|-
|-
|Ákáshe vátáse bháse tava giiti
|Tumi varaśá ketakii sama
Sure jhaḿkáre mánavatá priiti
Paráge bhásicho mama
 
Sabár úrdhve cetaná madhye


Mukharita tava rav
Tumi campaka cetaná dháráy


|Upon the sky and wind Your hymn soars;
Bháso durmada mandrila váy
Humanity with a tune jingling, it is love.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Above everybody, at the core of insight,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Is Your voice echoing.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Sobre el cielo y el viento se eleva Tu himno;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''La humanidad con una melodía tintineante, es el amor.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Por encima de todos, en el núcleo de la perspicacia'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''resuena Tu voz.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Trut́i vicyuti mánuśeri tháke
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Táito ańu baliyáche jiivke
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Ásan bhúmár sab upamár
Niiháriká hár shatadháy


Úrdhve tava vibhav
Udvelita tava páy
|The human faults and quirks abide,
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
And so they've called it unit life.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


For all alike is God's seat;
The nebula's necklace in ways one hundred,


On high is Your divinity.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Los defectos y rarezas humanas moran,'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Y así lo han llamado vida unitaria.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Para todos por igual es el asiento de Dios;'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''En lo alto está Tu divinidad.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2929%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20BA%27RE%20BA%27RE.mp3 canción] Tomáre ceyechi báre báre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2929%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20VA%27RE%20VA%27RE.mp3 canción] Tomáre ceyechi báre báre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2929 Tomáre ceyechi báre báre]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan