Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2927
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 674 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ogo priya ogo priya ogo priya
|Tumi nandanavane candan
Tumi kata liilá jáno
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Áṋdhár mane jválo álo
Tumi kamalera makaranda


Hásite pulak je áno
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Oh Beloved, oh Beloved, oh Beloved,
You know how much [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]?


In dark psyche, light do You kindle;
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


With a smile please bring that thrill.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Oh Amado, oh Amado, oh Amado,'''
'''¿Sabes cuánta lila?'''


'''En la psique oscura, la luz Tú enciendes;'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Con una sonrisa por favor trae esa emoción.'''
|-
|-
|Phuler pápŕi rauṋe sájáo
|Tumi varaśá ketakii sama
Hrdaye madhu je mákháo
Paráge bhásicho mama
 
Je jan áche pather niice


Táke tomár káche t́áno
Tumi campaka cetaná dháráy


|With color You adorn the floral petals;
Bháso durmada mandrila váy
Upon heart You daub the nectar.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


The man who's at foot of path,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Into Your proximity please pull him.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Con color Tú adornas los pétalos florales;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Sobre el corazón Tú embadurnas el néctar.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''El hombre que está al pie del camino,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Por favor, llévalo a Tu proximidad.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Cái ná ámi rddhi siddhi
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Cái ná aeshvarjya samrddhi
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Cidákásher he mor vidhu
Niiháriká hár shatadháy


Ámár shudhu giiti shono
Udvelita tava páy
|I desire no fortune or attainment;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
I don't crave supremacy or riches.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Hey the Moon of mind-sky mine,
The nebula's necklace in ways one hundred,


Please just listen to my hymn.
By Your legs, overwhelmed.
|'''No deseo fortuna ni logros;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''No anhelo supremacía ni riquezas.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Hey la Luna del cielo de la mente mía,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Por favor, sólo escucha mi himno.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2927%20OGO%20PRIYA%20OGO%20PRIYA.mp3 canción] Ogo priya ogo priya ogo priya, tumi kata liilá jáno cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2927 Ogo priya ogo priya ogo priya, tumi kata liilá jáno]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan