Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2926
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 675 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár patha ceye áchi
|Tumi nandanavane candan
Jáni ná kata jiivane
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Áshár álo niśprabha halo
Tumi kamalera makaranda


Dekho ná ki nayane
Jata madhupa tomáre pete cáy
|I am watching Your arrival path
For how many lifetimes, I don't ken.


Hope's lantern became dim;
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


Oh have You eyes... don't You witness?
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Estoy observando Tu camino de llegada'''
'''Por cuántas vidas, no lo sé.'''


'''La linterna de la esperanza se oscureció;'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Oh tienes ojos... ¿no eres testigo?'''
|-
|-
|Je auṋkur chilo biijer gáy
|Tumi varaśá ketakii sama
Áj se nabhah chuṋte je cáy
Paráge bhásicho mama
 
Maru pavan halo káṋt́ávan


Bhálabásár vihane
Tumi campaka cetaná dháráy


|The shoot that in body of a seed had been,
Bháso durmada mandrila váy
Today it longs to touch the vault of heaven.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Desert winds happened, and it became a prickly shrub,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Through the absence of fondness.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''El brote que en cuerpo de una semilla había sido,'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Hoy anhela tocar la bóveda del cielo.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Pasaron los vientos del desierto, y se convirtió en un arbusto espinoso,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Por la ausencia de cariño.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Ceye gechi ceye jábo
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Maru bálukáy phul phot́ábo
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Riktatá dúre sarábo
Niiháriká hár shatadháy


Alakta bháv spandane
Udvelita tava páy
|"I have gone on watching, watching on will I go;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
In desert sands I will make a flower grow.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


The emptiness I'll dismiss, sending remote,
The nebula's necklace in ways one hundred,


On throbbing of a passion lac-red."
By Your legs, overwhelmed.
|'''«He seguido velando, velando seguiré;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''En las arenas del desierto haré crecer una flor.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''El vacío despediré, enviando remoto,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Al palpitar de una purpúrea pasión ».'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2926%20TOMA%27R%20PATH%20CEYE%20A%27CHI.mp3 canción] Tomár patha ceye áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2926 Tomár patha ceye áchi]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan