Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2925
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 676 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phulera vane bhomrá sane
|Tumi nandanavane candan
Kabe hayechilo dekhá
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Tithi tár mane paŕe ná
Tumi kamalera makaranda


Priitira giiti madhura smrti
Jata madhupa tomáre pete cáy


Kichute bhulite pári ná
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
|Along with the Bumblebee in a floral garden,
Earth goes on drifting on Your sweet scent.
When had been the meeting,


To mind its date does not spring;
You're the nectar of a lotus flower;


Love's hymn and memory of sweetness,
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''


Them I can't forget in the least.
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
|'''Junto con el Abejorro en un jardín de flores,'''
'''Cuándo había sido el encuentro,'''


'''A la mente su fecha no brota;'''
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Himno de amor y recuerdo de dulzura,'''
'''No los puedo olvidar en lo más mínimo.'''
|-
|-
|Ájo se ámáre dolá diye jáy
|Tumi varaśá ketakii sama
Udvel kare vedaná bholáy
Paráge bhásicho mama
 
Sura maiṋjarii vátáse shihari


Kothá bhese jáy jáni ná
Tumi campaka cetaná dháráy


|He continues swaying me, even today;
Bháso durmada mandrila váy
Overpowering, He makes me forget mind's pain.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


A cluster of sun-flower spikes, thrilled by wind,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Whereto they float off, I don't perceive.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Él continúa meciéndome, incluso hoy;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Dominante, me hace olvidar el dolor de la mente.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Un racimo de espigas de girasol, estremecidas por el viento,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''hacia donde flotan, no lo percibo.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Rámdhanu rauṋe more d́eke jáy
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Bale se sadái áy áy áy
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Kona-i diinatá kono malinatá
Niiháriká hár shatadháy


Mor káche ele tháke ná
Udvelita tava páy
|He goes on calling me through a rainbow's paint;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
"Come, come, come", He says, ever and always.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Any and all wretchedness and any impurity,
The nebula's necklace in ways one hundred,


They don't remain, for He came near to me.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Él sigue llamándome a través de la pintura de un arco iris;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''«Ven, ven, ven», dice, siempre y por siempre.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Toda miseria y toda impureza,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''No permanecen, porque Él se acercó a mí.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2925%20PHULER%20BANE%20BHOMRA%27%20SANE.mp3 canción] Phulera vane bhomrá sane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2925 Phulera vane bhomrá sane]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan