Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2924
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 677 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Se chilo atithi máneniko tithi
|Tumi nandanavane candan
Cale gelo kichu ná jániye
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Elo je kii chale gelo se kii bale
Tumi kamalera makaranda


Ámáre keman kare diye
Jata madhupa tomáre pete cáy
|He had been the welcome guest, ignoring date;
He went off without informing.


He came on what pretext, saying what did He leave;
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


How has that been done to me?
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Había sido el invitado de bienvenida, ignorando la cita;'''
'''Se fue sin avisar.'''


'''Vino con qué pretexto, diciendo qué se fue;'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''¿Cómo se me ha hecho eso?'''
|-
|-
|Ájo tár rauṋ dekhi manovane
|Tumi varaśá ketakii sama
Ákáshe vátáse khuṋji pratikśańe
Paráge bhásicho mama
 
Ghume jágarańe niviŕa svapane


Táre khuṋje jái ceye ceye
Tumi campaka cetaná dháráy


|Today too His hue I view upon grove of psyche;
Bháso durmada mandrila váy
In both sky and air, every moment I seek.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Asleep, awake, and deep in dream,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


For Him I go on searching, ever looking.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Hoy también Su matiz veo sobre arboleda de la psique;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''En el cielo y en el aire, a cada momento busco.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Dormido, despierto, y en profundo sueño,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Lo sigo rastreando, siempre buscando.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Alakha puruś durmeya nidhi
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Páiyáchilám siiṋcit udadhi
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Ápanár bhule rekhechinu phele
Niiháriká hár shatadháy


Dúr hate dúre sare giye
Udvelita tava páy
|Oh the Unseen Soul, a treasure hard to gauge,
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
I had been receiving the ocean-spray.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Forgetting that it's my own, I'd kept discarding,
The nebula's necklace in ways one hundred,


Farther and farther withdrawing.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Oh, el Alma Invisible, un tesoro difícil de calibrar,'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''He estado recibiendo el rocío del océano.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Olvidando que era mío, seguí descartándolo,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Alejándome cada vez más.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2924%20SE%20CHILO%20ATITHI%20MA%27NENIKO.mp3 canción] Se chilo atithi máneniko tithi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2924 Se chilo atithi máneniko tithi]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan