Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2922
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 679 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mane chilo áshá shudhu bhálabásá
|Tumi nandanavane candan
Cáini kichui er beshii
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Hirańa kirańe ajuta varańe
Tumi kamalera makaranda


Jácini mukutá mańi ráshi
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Only love: In mind had been the hope;
More than this, not a bit did I crave.


With many hues and golden rays of light,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


No pearl or heap of jewels did I seek.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Sólo el amor: En la mente había estado la esperanza;'''
'''Más que esto, ni un poco anhelaba.'''


'''Con muchos matices y dorados rayos de luz,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''


'''Ninguna perla o montón de joyas busqué.'''
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
|-
|Ásá jáoyá sár ei saḿsáre
Katat́uku sár se dite páre
 
Áse ár jáy manera mukure
 
Ei chilo ei gelo bhási
 
|Visits are the gist in this mundane life;
How little is the substance they can provide!
 
They come and leave upon the mirror of mind;
 
What once had been, the same went off a-sailing.
|'''Las visitas son lo esencial en esta vida mundana;'''
'''¡Qué poca es la sustancia que pueden proporcionar!'''


'''Vienen y se van en el espejo de la mente;'''
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Lo que una vez fue, lo mismo partió a navegar.'''
|-
|-
|Je bhálabásáy vishva vidhrta
|Tumi varaśá ketakii sama
Tomáre ghiriyá náciche satata
Paráge bhásicho mama


Karuńár dhárá jhare avirata
Tumi campaka cetaná dháráy


Tár ek kańá dáo hási
Bháso durmada mandrila váy
|By that love the cosmos is firmly held;
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
Around You it is dancing forever.
You are floating through my pollen.


A flow of compassion is steadily shed;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Of that one fleck please give to me, smiling.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Por ese amor el cosmos está firmemente sujeto;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Alrededor de Ti danza eternamente.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Un flujo de compasión se derrama constantemente;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''De esa pizca por favor dame, sonriendo.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Kaostubha mańi kanaker hár
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Sabái aliik jiivaner bhár
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Tumi shudhu prabhu sárátsár
Niiháriká hár shatadháy


Karuńá nayane dekho ási
Udvelita tava páy
|[[wikipedia:Kaustubha|Splendid]] gems and strings of gold;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Every one is baseless, an existential load.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Apotheosis, Master, is You alone;
The nebula's necklace in ways one hundred,


Arriving with kindly eyes, behold me.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Espléndidas gemas y cuerdas de oro;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Cada una es infundada, una carga existencial.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Apoteosis, Maestro, sólo eres Tú;'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Llegando con ojos bondadosos, mírame.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2922%20MANE%20CHILO%20A%27SHA%27%20SHUDHU.mp3 canción] Mane chilo áshá shudhu bhálabásá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2922 Mane chilo áshá shudhu bhálabásá]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan