Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2949
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 682 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdháre gabhiire shrávańe gopane
|Tumi nandanavane candan
Tumi esechile mor mane
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Bhará chilo megh jhaiṋjhá saveg
Tumi kamalera makaranda


Tabu ele niirava carańe
Jata madhupa tomáre pete cáy
|In a gloom profound and rainy, furtively,
You'd appeared inside my psyche.


Full had been the clouds, a tempest speedy;
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


Yet You came on silent feet.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''En una penumbra profunda y lluviosa, furtivamente,'''
'''Habías aparecido dentro de mi psique.'''


'''Llenas habían estado las nubes, una tempestad veloz;'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Sin embargo, llegaste en silencio.'''
|-
|-
|Karághát karoniko mor dváre
|Tumi varaśá ketakii sama
D́ák dáoniko jágáte ámáre
Paráge bhásicho mama
 
Álor parashe argal khase


Giyechilo tava ágamane
Tumi campaka cetaná dháráy


|At my door there'd been no knocking;
Bháso durmada mandrila váy
Summons You gave not to waken me.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


But on light's touch the latch is freed;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


It had elapsed upon Your coming.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''A mi puerta no llamaste;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''No llamaste para despertarme.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Pero al roce de la luz el pestillo se libera;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Había pasado mucho tiempo desde Tu llegada.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Se varaśá nishá kabe cale geche
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Kata jug ese atiite misheche
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Se diner smrti se svapana giiti
Niiháriká hár shatadháy


Ájo bháse niti nirajane
Udvelita tava páy
|Long back did it go away, that night rainy;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Many ages having come, with the past they've married.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


But that day's memory, that hymn of dream,
The nebula's necklace in ways one hundred,


Even still in private it rises routinely.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Mucho tiempo pasó, aquella noche lluviosa;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Muchas edades habiendo venido, con el pasado se han casado.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Pero el recuerdo de ese día, ese himno de sueño,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Aún en privado se eleva rutinariamente.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2949%20A%27NDHA%27RE%20GABHIIRE%20SHRA%27VAN%27E%20GOPANE.mp3 canción] Áṋdháre gabhiire shrávańe gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2949 Áṋdháre gabhiire shrávańe gopane]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan