Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2948
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 683 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Káṋdá ár hásá ei niye áshá<ref group="nb">En la última versión bengalí publicada, la palabra ásá sustituye a áshá en esta línea y en la siguiente. Sin embargo, la publicación original es coherente al dar la palabra como áshá. Aquí se mantiene el original áshá, ya que ásá tiene menos sentido y puede que incluso carezca de él.</ref>
|Tumi nandanavane candan
E ásháte meshá bhálabásá
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Pralay vahni rudra ashani
Tumi kamalera makaranda


Cáṋder cáhani álo bhásá
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Lamentation and laughter, with same wish;
In this hope, love is mixed.


Catastrophic fire, enraged bolts of thunder;
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


The moon's glimpse, rays of light adrift.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Lamentación y risa, con un mismo deseo;'''
'''En esta esperanza se mezcla el amor.'''


'''Fuego catastrófico, rayos de trueno enfurecidos;'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''La mirada de la luna, rayos de luz a la deriva.'''
|-
|-
|Káṋdiyá giyáchi juga juga dhare
|Tumi varaśá ketakii sama
Kánná megher pháṋke phaṋke jhare
Paráge bhásicho mama
 
Álor jhalak hásir palak


Bhuliye vyathár jáoyá ásá
Tumi campaka cetaná dháráy


|Crying I am going on for ages aplenty;
Bháso durmada mandrila váy
Through cloud-chinks exudes weeping.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


A light-flash, a smiling moment,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Forgotten is pain's visit.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Llorando voy por los siglos de los siglos;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''A través de los resquicios de las nubes exuda el llanto.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Un destello de luz, un momento sonriente,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Olvidada es la visita del dolor.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Manera mukure tava dyuti bháse
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Kakhano svaccha kakhano ábháse
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Kakhano háráy dúr ajánáy
Niiháriká hár shatadháy


Ghire áse jiivane kuyáshá
Udvelita tava páy
|Your splendor floats on the mirror of psyche,
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Sometimes by hint, else crystal clear.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Whenever it goes missing to a realm unknown afar,
The nebula's necklace in ways one hundred,


Then circling existence arrives a mist.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Tu esplendor flota en el espejo de la psique,'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''A veces insinuado, otras cristalino.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Cada vez que se pierde a un reino desconocido lejos,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Entonces rodeando la existencia llega una niebla.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2948%20KA%27NDA%27%20A%27R%20HA%27SA%27%20EI%20NIYE%20A%27SHA%27.mp3 canción] Káṋdá ár hásá ei niye áshá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2948 Káṋdá ár hásá ei niye áshá]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan