Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2946
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 685 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tandrá bheuṋge more jágiye dio
|Tumi nandanavane candan
Moha nidrá hate dúre rákhio
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Áshár pradiip-kháni jváliye rekho
Tumi kamalera makaranda


Áloker path dhare more cálio
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Languor broken, kindly waken me;
Sleep of infatuation, remote do keep.


The lamp of hope, please sustain it blazing;
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


Steer me along light's street.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Languidez quebrantada, ten la bondad de despertarme;'''
'''Sueño de infatuación, remoto mantén.'''


'''La lámpara de la esperanza, por favor mantenla encendida;'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Condúceme por la calle de la luz.'''
|-
|-
|Andhakáre jena thamake ná dáṋŕái
|Tumi varaśá ketakii sama
Nái nái bheve jena náhi bali cái cái
Paráge bhásicho mama
 
Tumi ácho jár sáthe tár abháv kichu nái


Páper pauṋkilatá sariye dio
Tumi campaka cetaná dháráy


|In darkness gloomy let me not falter and wait;
Bháso durmada mandrila váy
Absent thought, may I not state: "I wish, I crave".
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


You're with the ones for whom nothing is scarce;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Please dismiss the wicked turbidity.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''En la oscuridad sombría no me dejes vacilar y esperar;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Pensamiento ausente, que no diga: «Deseo, anhelo».'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Estás con aquellos para quienes nada escasea;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Por favor, despide la malvada turbidez.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Calechi cale jábo tava path dhare prabhu
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Kichutei damibo ná theme náhi jábo kabhu
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Jhaiṋjhá vajra vidyut ásileo tabu
Niiháriká hár shatadháy


Tumi shudhu mor práńe hese tákio
Udvelita tava páy
|I have gone and I'll go on holding to Your path, Lord;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
I won't be despondent in the least, ever onward will I forge.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Nonetheless, when the storm's thunder and lightning come,
The nebula's necklace in ways one hundred,


Please do simply cast a glance at my heart, smiling.
By Your legs, overwhelmed.
|'''He ido y seguiré aferrado a Tu camino, Señor;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''No me desanimaré en lo más mínimo, siempre adelante me forjaré.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''No obstante, cuando vengan los truenos y relámpagos de la tormenta,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Por favor, simplemente lanza una mirada a mi corazón, sonriendo.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2946%20TANDRA%27%20BHEUNGE%20MORA%27%20JA%27GIYE%20DIO.mp3 canción] Tandrá bheuṋge more jágiye dio cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2946 Tandrá bheuṋge more jágiye dio]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan