Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2945
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 686 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sabáre kari áhaván
|Tumi nandanavane candan
Sabái ámár práń
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Sabári sáthe cái je calite
Tumi kamalera makaranda


Karite áloka snán
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Everybody I invite–
Everyone, my heart's desire–


With one and all I would proceed
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


To take the bath of light.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''A todos invito-'''
'''A todos, el deseo de mi corazón-'''


'''Con todos y cada uno yo procedería'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''A tomar el baño de luz'''
|-
|-
|Keha jena paŕe náhi tháke piche
|Tumi varaśá ketakii sama
Keha náhi káṋde samájer niice
Paráge bhásicho mama
 
Sabár sauṋge eki tarauṋge


Gái jiivaneri gán
Tumi campaka cetaná dháráy


|That none may remain trailing–
Bháso durmada mandrila váy
No one may weep below society–
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Like just one wave, all in company,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


We sing the song of only life.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Para que nadie se quede atrás.'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Nadie puede llorar por debajo de la sociedad'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Como una sola ola, todos en compañía,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Cantamos la canción de la sólo vida.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Mánuśe mánuśe bhed nái kona
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Áshá ákáuṋkśá eki bale jeno
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Eki ádarsha prerańái meno
Niiháriká hár shatadháy


Mánave kare mahán
Udvelita tava páy
|Between people there's no schism–
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Let be told and known one hope, one wish–
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Obey the one exemplary inspiration;
The nebula's necklace in ways one hundred,


It makes great the humankind.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Entre la gente no hay cisma.'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Que se diga y se conozca una esperanza, un deseo.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Obedece la inspiración ejemplar;'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Hace grande a la humanidad.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2945%20Sabare%20kari%20ahvan.mp3 canción] Sabáre kari áhaván cantada por un coro en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2945%20SABA%27RE%20KARI%20A%27HVA%27N.mp3 canción] Sabáre kari áhaván cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2945 Sabáre kari áhaván]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan