Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2944
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 687 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Pather álo nive geche
|Tumi nandanavane candan
Maner áloy dekhi tomáy
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Se álo tumi d́hele calo
Tumi kamalera makaranda


Kleshe shoke sántvanáy
Jata madhupa tomáre pete cáy
|The path's lamp has got extinguished,
I see You via mind's illumination.


Those light-beams You go on pouring,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


In affliction, sorrow, and consolation.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''La lámpara del camino se ha apagado,'''
'''Te veo a través de la iluminación de la mente.'''


'''Esos rayos de luz Tú sigues derramando,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''En la aflicción, el dolor y el consuelo.'''
|-
|-
|Tumi jyotir madhyamańi
|Tumi varaśá ketakii sama
Rúp sáyarer padmakháni
Paráge bhásicho mama
 
Serár será tomáy máni


Tái jáci tava karuńáy
Tumi campaka cetaná dháráy


|You are luster's central gem,
Bháso durmada mandrila váy
The lotus on a sea of concept.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


I deem You the best of best;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


And so I beg for Your compassion.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Tú eres la gema central del brillo,'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''El loto en un mar de conceptos.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Te considero lo mejor de lo mejor;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Y por eso suplico Tu compasión.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Pathe hoṋcat́ legei tháke
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Gati ki táy jáy thamake
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Tuccha kare sab bádháke
Niiháriká hár shatadháy


Calbo tava prerańáy
Udvelita tava páy
|Upon path persists just a stumbling sense,
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
But by that does my motion halt asudden?
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Having scoffed at all impediments,
The nebula's necklace in ways one hundred,


I'll go on by Your inspiration.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Sobre el camino persiste sólo un sentir tropezado,'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''¿Pero por eso mi movimiento se detiene súbitamente?'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Habiéndome burlado de todos los impedimentos'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Seguiré adelante por Tu inspiración.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2944%20PATHER%20A%27LO%20NEBE%20GECHE.mp3 canción] Pather álo nive geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2944 Pather álo nive geche]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan