Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2943
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 688 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kathá diye giyechile kena
|Tumi nandanavane candan
Kena ele ná
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Phuler málá háte gáṋthá chilo
Tumi kamalera makaranda


Kena nile ná
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Giving pledge, why had You gone;
Why did You come not?


In hand the floral garland had been strung;
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


Why did You take it not?
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Dando promesa, por qué Te habías ido;'''
'''¿Por qué no viniste?'''


'''En la mano la guirnalda floral había sido ensartada;'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''¿Por qué no la cogiste?'''
|-
|-
|Sur sádhiyáchi ráte dine
|Tumi varaśá ketakii sama
Tomáre shonáte bhará práńe
Paráge bhásicho mama
 
Prahar cale gelo din jug bhese gelo


Mor gán kán pete shunile ná
Tumi campaka cetaná dháráy


|Night and day I am rehearsing a tune,
Bháso durmada mandrila váy
With heart abrim to sing for You.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


The hours went away, day and age drifted off;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


My song You overheard it not.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Noche y día estoy ensayando una melodía,'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Con el corazón ardiente para cantarte.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Las horas se fueron, el día y la edad se alejaron;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Mi canción Tú no la escuchaste.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Nrtyer tále tále chande mátiyáchi
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Tava bhávanáke ghire mudrá raciyáchi
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Núpurer shiiṋjan ogo priya acin
Niiháriká hár shatadháy


Kotháy bhese gelo jáni ná
Udvelita tava páy
|By rhythm I have been engrossed in many dance beats;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Gestures I've composed, Your reverie surrounding.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


The tinkling of ankle-bells, oh Beloved Mystery,
The nebula's necklace in ways one hundred,


Whereto it floated off, I know not.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Por ritmo me he enfrascado en muchos compases de baile;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Gestos he compuesto, Tu ensueño rodeando.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''El tintineo de las campanillas, oh Amado Misterio,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''A donde se fue flotando, no lo sé.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2943%20KATHA%27%20DIYE%20GIYECHILE%20KENA.mp3 canción] Kathá diye giyechile kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2943 Kathá diye giyechile kena]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan