Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2941
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 690 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi sabár maner rájá
|Tumi nandanavane candan
Tomáy bhálabási
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Áṋdhár khanite tumi hiiraka priya
Tumi kamalera makaranda


Svapnil jyotsnáráshi
Jata madhupa tomáre pete cáy
|You are the king of everybody's mind;
Yourself do I hold dear.


In a dark mine You're the cherished diamond,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


The pile of dreamy moonbeams.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Eres el rey de la mente de todos;'''
'''A Ti mismo te estimo.'''


'''En una mina oscura Tú eres el diamante apreciado,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''El montón de rayos de luna de ensueño.'''
|-
|-
|Chande gáne egiye tumi jáo
|Tumi varaśá ketakii sama
Malayánile tava parash je dáo
Paráge bhásicho mama
 
Raodre tápe shaetye jaŕatáte


Klesh bholáte bájáo mohana báṋshii
Tumi campaka cetaná dháráy


|You proceed with rhythmic song;
Bháso durmada mandrila váy
Like the vernal breeze, a touch Thine You afford.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Scorched by the sun and frozen by inertia,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


A winsome flute You play to erase mind's misery.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Procedes con rítmica canción;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Como la brisa vernal, un toque Tuyo Tú permites.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Quemado por el sol y congelado por la inercia,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Una flauta encantadora tocas para borrar la miseria de la mente.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Juge juge loke loke tomár liiláy
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Keha bá háse keha káṋde niráláy
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Vimukta tumi ámi tomáre nami
Niiháriká hár shatadháy


Muktá jharáy tava madhura hási
Udvelita tava páy
|Age after age, place after place, by Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Someone laughs, and someone cries in private.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


You are completely free, to You I pay fealty;
The nebula's necklace in ways one hundred,


A pearl Your honeyed smile secretes.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Edad tras edad, lugar tras lugar, por Tu liila'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Alguien ríe, y alguien llora en privado.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Eres completamente libre, a Ti rindo lealtad;'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Una perla Tu sonrisa melosa segrega.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2941%20TUMI%20SAVA%27R%20MANER%20RA%27JA%27.mp3 canción] Tumi sabár maner rájá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2941 Tumi sabár maner rájá]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan