Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2905
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 692 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile
|Tumi nandanavane candan
(Mor) Manera końe
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Cupisáre
Tumi kamalera makaranda


Pavane svanane cáṋpára vane
Jata madhupa tomáre pete cáy


Dolá diye shatadháre
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
|You had gained entry
Earth goes on drifting on Your sweet scent.
To my mental cranny,


Stealthily.
You're the nectar of a lotus flower;


In bower of [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]], with sound on breeze,
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''


A shake is given to and fro in a hundred streams.
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
|'''Habías entrado'''
'''A mi grieta mental,'''


'''Sigilosamente.'''
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''En un enramado de magnolias, con el sonido de la brisa,'''
'''Una sacudida se da de un lado a otro en cien corrientes.'''
|-
|-
|Dolá dekhe bujhilám tumi esecho
|Tumi varaśá ketakii sama
Jugántarer d́ák áj shunecho
Paráge bhásicho mama
 
Ámár maner kathá jene niyecho


Eta sukh bali káháre
Tumi campaka cetaná dháráy


|On seeing the swing, You've arrived– I understood;
Bháso durmada mandrila váy
My invitation since ages, today You have heard.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


You have taken notice of my inner words;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Such bliss... to whom will I speak?
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Al ver el columpio, Has llegado, lo he entendido;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Mi invitación desde antaño, Hoy has escuchado.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Has tomado nota de mis palabras interiores;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Tal dicha... ¿a quién hablaré?'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Se doláy nece jáy pashu pákhii
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Chande tále laye shákhá shákhii
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Vihval áveshe jáháre dekhi
Niiháriká hár shatadháy


Udvel pete tomáre
Udvelita tava páy
|With that swaying go on dancing animals and birds;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
In tempo, beat, and rhythm are the trees and branches.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Whatever I view is overwhelmed with passion,
The nebula's necklace in ways one hundred,


Enthusiastic to attain Thee.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Con ese vaivén siguen bailando animales y pájaros;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''En tempo, compás y ritmo están los árboles y las ramas.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Todo lo que veo está abrumado de pasión'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Entusiasmado por alcanzarte.'''  
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2905%20TUMI%20ESECHILE%20MOR%20MANER%20KON%27E.mp3 canción] Tumi esechile, mor manera końe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2905 Tumi esechile, mor manera końe]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan