Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2609
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 694 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kusumer pápŕi sama ánane
|Tumi nandanavane candan
Tumi esechile
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Ámár mane
Tumi kamalera makaranda


Jyotsnáy shashii sama hesechile
Jata madhupa tomáre pete cáy


Ke tá jáne
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
|With a face, flower-petal-like
Earth goes on drifting on Your sweet scent.
You had arrived


In my mind.
You're the nectar of a lotus flower;


With moonlight, like the moon You'd smiled;
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''


But that, who realized?
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
|'''Con cara de pétalo de flor'''
'''Habías llegado'''


'''A mi mente.'''
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Con luz de luna, como la luna Tú habías sonreído;'''
'''Pero de eso, ¿quién se dio cuenta?'''
|-
|-
|Ruddha duyár jata chilo khule gelo
|Tumi varaśá ketakii sama
Mukta váyu vatáyane ghare je elo
Paráge bhásicho mama
 
Ajánáy jániye dile jáná hale


Nirajane
Tumi campaka cetaná dháráy


|All the closed doors, they got opened;
Bháso durmada mandrila váy
Through a window into home a free wind did enter.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Letting Unknown be discerned, You were recognized
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


At a lonesome site.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Todas las puertas cerradas, se abrieron;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''A través de una ventana en casa un viento libre entró.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Dejando discernir lo Desconocido, Fuiste reconocido'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''En un lugar solitario.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Maneri maiṋjuśáte mama
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Tumi gopan vishva bhará bhiŕer májhe tumi ápan
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Káche vá dúre tháko madhur svapan bhare
Niiháriká hár shatadháy


Tumi rayecho mor manane
Udvelita tava páy
|In only my mind's tiny bin,
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
You are hid; You are mine, throng of whole world amid.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Close or remote, pleasant dreams filling, You abide;
The nebula's necklace in ways one hundred,


You have been in my surmise.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Sólo en el diminuto cubo de mi mente,'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Estás escondido; Eres mío, multitud de todo el mundo en medio.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Cercano o remoto, llenando sueños placenteros, Tú habitas;'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Has estado en mi conjetura.........'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2609%20KUSUMER%20PA%27PR%27ISAMA%20A%27NANE.mp3 canción] Kusumer pápŕi sama ánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2609 Kusumer pápŕi sama ánane]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan