Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2607
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 696 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ei sajala samiire susmitádhare
|Tumi nandanavane candan
Tumi esechile mor ghare
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Ásite balini basite balini
Tumi kamalera makaranda


Ánanda chilo áṋkhidháre
Jata madhupa tomáre pete cáy
|On this same humid wind, with lips gently smiling,
You'd arrived at my dwelling.


I did not beg to come, did not tell to sit;
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


But happiness was in my tears.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''En este mismo viento húmedo, con labios suavemente sonrientes,'''
'''Habías llegado a mi morada.'''


'''No te rogué que vinieras, no te dije que te sentaras;'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Pero la felicidad estaba en mis lágrimas.'''
|-
|-
|Ásan pátiyá nije basechile
|Tumi varaśá ketakii sama
Kushal samácár jenechile
Paráge bhásicho mama
 
Priitir stabak rekhe giyechile


Kusume surabhita kare
Tumi campaka cetaná dháráy


|Spreading it Yourself You had taken seat;
Bháso durmada mandrila váy
You had known the news of well-being.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Love's bouquet You had kept preserving,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


With its blooms scented sweetly.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Esparciéndola Tú mismo Habías tomado asiento;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Habías conocido la noticia del bienestar.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''El ramo de amor Tú habías conservado,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Con sus flores dulcemente perfumadas.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Sajala samiir ábár eseche
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Tava gán káne shuniye caleche
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Palake pulake abádh áloke
Niiháriká hár shatadháy


Bhásáyeche suraságare
Udvelita tava páy
|Again has come a soggy breeze;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Your song has gone on, heard by ear.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


With unobstructed luster, instantly thrilling,
The nebula's necklace in ways one hundred,


It has set afloat on ocean of melody.
By Your legs, overwhelmed.
|'''De nuevo ha llegado una brisa empapada;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Tu canción ha continuado, escuchada al oído.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Con brillo sin obstáculos, emocionando al instante,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Se ha puesto a flote en el océano de la melodía .....'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2607%20EI%20SAJALA%20SAMIIRE%20SUSMITA%27DHARE.mp3 canción] Ei sajala samiire susmitádhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2607 Ei sajala samiire susmitádhare]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan