Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2961
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 697 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Áji) Malaya parashe kusuma suváse
|Tumi nandanavane candan
Maner haraśe madhupa gáy
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Se gáner dhárá sure laye bhará
Tumi kamalera makaranda


Dúr niilimáy bhásiyá jáy
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Now, at touch of southern breeze and flower-scent sweet,
With mental glee the [[wikipedia:Honey_bee|Bee]] intones.


That flow of song, with tune and tempo filled,
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


To far azure it moves afloat.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Ahora, al toque de la brisa del sur y el dulce aroma de las flores,'''
'''Con alegría mental la Abeja entona.'''


'''Ese flujo de canción, con melodía y tempo lleno,'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Hacia el lejano azul se mueve a flote.'''
|-
|-
|Avasar ár náhiko táhár
|Tumi varaśá ketakii sama
Káler avadhi hay nirádhár
Paráge bhásicho mama
 
Chande o tále nrtya táhar


Úha avohete sudhá jharáy
Tumi campaka cetaná dháráy


|The scope also, it is not His;
Bháso durmada mandrila váy
And no time limit is supported.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


His, the dance in beat and rhythm;
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


On both crest and trough ambrosia molts.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''El alcance también, no es Suyo;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Y no se admite ningún límite de tiempo.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Suya es la danza en compás y ritmo;'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Tanto en la cresta como en la depresión muda la ambrosía.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Eso madhu mákhi se madhupa sane
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Álápe áveshe báhire gahane
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Satata dhare rákhi táre manane
Niiháriká hár shatadháy


Jena se kakhano náhi háráy
Udvelita tava páy
|Glazing honey, come along with that Bee
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
In acquaintance and perplexity, external and at deeps.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Clutching constantly, Him I hold in thinking
The nebula's necklace in ways one hundred,


Such that missing never He does go.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Miel glaseada, acompaña a esa Abeja'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''En el conocimiento y la perplejidad, externa y en las profundidades.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Aferrándome constantemente, Lo sostengo en el pensamiento'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''De tal modo que Él nunca falte.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2961%20A%27JI%20MALAY%20PARASHE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Malaya parashe kusuma suváse cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2961 Malaya parashe kusuma suváse]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan