Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2606
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 698 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi ámi rúpe ráge sure
|Tumi nandanavane candan
Ceyechi bodhir antare
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Tákáoni phire dáoni sáŕá more
Tumi kamalera makaranda


Raye gecho tumi ati dúre
Jata madhupa tomáre pete cáy
|I have longed for You in form, hue, and melody;
I've wanted inside intuition's faculty.


But You did not reply, gazed not back at me;
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


You have gone and stayed afar elsewhere.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Te he anhelado en forma, matiz y melodía;'''
'''He deseado dentro de la facultad de la intuición.'''


'''Pero Tú no has respondido, no me has devuelto la mirada;'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Te has ido y te has quedado lejos en otra parte.'''
|-
|-
|Tomár káche tuccha ámár cáoyá
|Tumi varaśá ketakii sama
Tomár káche múlyahiin mor páoyá
Paráge bhásicho mama
 
Ámár káche jáhá ságar cheṋcá mańi


Tumi avahelá karo táre
Tumi campaka cetaná dháráy


|On Your side trifling is my desire,
Bháso durmada mandrila váy
For You my attainment is futile;
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


But for me every [[wikipedia:Samudra_Manthana#Ratnas|sea-churned gem]],
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


At that You make a mockery.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Por Tu lado insignificante es mi deseo,'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Para Ti mi logro es vano;'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Pero para mí cada gema agitada por el mar,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''En eso Tú te burlas.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Ańu ámi priya tumi je brhat
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Kśudre mete tháki tumi je mahat
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Kot́i kot́i ámi niye ácho tumi
Niiháriká hár shatadháy


Tomáre bujhite ke páre
Udvelita tava páy
|Darling, I'm atomic, while You are immense,
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
I obsess with pettiness, You are high-minded;
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


You are with the myriads of unit-selfs–
The nebula's necklace in ways one hundred,


Who can comprehend Thee?
By Your legs, overwhelmed.
|'''Querido, yo soy atómico, mientras Tú eres inmenso,'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Yo me obsesiono con mezquindades, Tú eres altivo;'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Tú estás con las miríadas de unidades-yo.'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''¿Quién puede comprenderte?...'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2606%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27MI%20RU%27PE%20RA%27GE.mp3 canción] Tomáre ceyechi ámi rúpe ráge sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2606 Tomáre ceyechi ámi rúpe ráge sure]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan