Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2604
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 700 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechilum je
|Tumi nandanavane candan
Jiivaner pratikáje
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Rákhite cáini dúre
Tumi kamalera makaranda


Tabu kena ácho sare
Jata madhupa tomáre pete cáy
|Oh I had wanted Thee
Within life's every deed...


Far off I wished not to keep;
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


So why are You withdrawn notwithstanding?
You're the nectar of a lotus flower;
|'''Oh, Te había deseado'''
'''En cada acto de la vida...'''


'''Lejos deseaba no retenerte;'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''


'''¿Por qué te retiras a pesar de todo?'''
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
|-
|Bujhite párini ámi
Nikatei ácho tumi
 
Antare báhire
 
Rayecho ámáre bhare
 
|I could not realize
You are only nearby.
 
Both inside and externally,
 
You have kept me replete.
|'''No pude darme cuenta'''
'''Sólo estás cerca.'''


'''Tanto dentro como fuera,'''
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''Tú me has mantenido repleto.'''
|-
|-
|Jaŕatár d́áke vrata bhule bár bár
|Tumi varaśá ketakii sama
Path bhule káj bhule gechi tomár
Paráge bhásicho mama


Ashru jhareche hatáshá neveche
Tumi campaka cetaná dháráy


Vyartha bheve nijere
Bháso durmada mandrila váy
|Resolve oft ignored on the call of inertia,
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
I've gone on forgetting Your path and Your work.
You are floating through my pollen.


Despondency has descended, cascaded have tears,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Upon thinking in vain about myself personally.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''Resuelve a menudo ignorado en la llamada de la inercia,'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''he seguido olvidando Tu camino y Tu obra.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''El desaliento ha descendido, en cascada han caído lágrimas,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''al pensar en vano en mí personalmente.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Áj varaśá ketakii sama
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Práńer parág mama
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Bháse nabhe bhedi tamah
Niiháriká hár shatadháy


Asiime khoṋje tomáre
Udvelita tava páy
|Today, the rains' [[wikipedia:Pandanus_odorifer|screwpine]] akin,
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
My life's pollen
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Drifts on sky, darkness I rend,
The nebula's necklace in ways one hundred,


Seeking You at infinity.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Hoy, el pino roscado de las lluvias afín,'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''El polen de mi vida'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Deriva en el cielo, la oscuridad rasgo,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Buscándote en el infinito..'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2604%20TOMA%27KE%20CEYECHILUM%20JE.mp3 canción] Tomáke ceyechilum je cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2604 Tomáke ceyechilum je]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan