Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2603
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 701 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Utalá pavane madhura svapane
|Tumi nandanavane candan
Ke go tumi ele e shubha kśańe
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Cinite párini nikat́e d́ákini
Tumi kamalera makaranda


Basite balini mana kánane
Jata madhupa tomáre pete cáy
|In a pleasant dream, on a restless wind,
Oh Who are You, come at this auspicious moment?


I could not recognize, I did not invite nearby;
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


I did not tell You to sit in mind's garden.
You're the nectar of a lotus flower;
|'''En un sueño placentero, en un viento inquieto,'''
'''Oh ¿Quién eres Tú, venido en este momento propicio?'''


'''No pude reconocerte, no te invité cerca;'''
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''
 
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
 
'''Todas las abejas te buscan.'''


'''No te dije que te sentaras en el jardín de la mente.'''
|-
|-
|Jánite párini tumi mor ápanár
|Tumi varaśá ketakii sama
Átmár átmiiyá priiti samáhár
Paráge bhásicho mama
 
Áj hrday jáce priya tomár káche


E mohan cidghana spandane
Tumi campaka cetaná dháráy


|I was not able to know that You are my own,
Bháso durmada mandrila váy
A collection of love, the Kinsman of Soul...
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


But today, Dear, heart prays for Your closeness,
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


By this charming throbbing of subconscious.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''No fui capaz de saber que Tú eres el mío,'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''una colección de amor, el pariente del alma...'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Pero hoy, Querido, el corazón reza por Tu cercanía,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Por este encantador palpitar del subconsciente.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Karuńá kare ele jadi
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Sauṋge tháko mor niravadhi
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Tumi nidághe udak shiite hime pávak
Niiháriká hár shatadháy


Snigdhatá tháko smita ánane
Udvelita tava páy
|If showing grace You did arrive,
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Stay with me for endless time...
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


In summer heat You're water, fire neath winter snow,
The nebula's necklace in ways one hundred,


Tenderness please remain, with a smiling visage.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Si mostrando gracia Tú llegaras,'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''Quédate conmigo por tiempo sin fin...'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''En el calor del verano Tú eres agua, fuego bajo la nieve del invierno,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Ternura por favor quédate, con un rostro sonriente.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2603%20UTALA%27%20PAVANE%20MADHUR%20SVAPANE.mp3 canción] Utalá pavane madhura svapane cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2603 Utalá pavane madhura svapane]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan