Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2602
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
(No se muestran 702 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechi ámi dhyáne
|Tumi nandanavane candan
Tumi mor mane eso
Tava suváse vasudhá bhese jáy


Tumi mor mane eso eso práńe
Tumi kamalera makaranda


Tomáke ceyechi ámi dhyáne
Jata madhupa tomáre pete cáy


Vediite phul sájiye áchi base
|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


E vedii mana-vitáne
You're the nectar of a lotus flower;
|I have wanted You in meditation.
You please enter mind of mine;


In my mind do appear, into life kindly come.
Yourself every bee wants to get.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''


I have wanted You in meditation.
'''Eres el néctar de una flor de loto;'''


I am seated at an altar, flower adorned;
'''Todas las abejas te buscan.'''


This shrine is in the mind-pavilion.
|'''Te he deseado en meditación.'''
'''Por favor, entra en mi mente;'''
'''Aparece en mi mente, ven amablemente a la vida.'''
'''Te he deseado en meditación.'''
'''Estoy sentado en un altar, adornado con flores;'''
'''Este altar está en el pabellón de la mente.'''
|-
|-
|Sheś kakhano hay ná cáoyár
|Tumi varaśá ketakii sama
Tái theke jáo sauṋge ámár
Paráge bhásicho mama
 
Nityakáler parashmańi


Tákáo ámár páne
Tumi campaka cetaná dháráy


|There's no end ever of craving;
Bháso durmada mandrila váy
So please go on staying with me.
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
You are floating through my pollen.


Eternal [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]],
You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;


Please look in my direction.
On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
|'''No hay fin nunca para el anhelo;'''
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
'''Así que por favor quédate conmigo.'''
'''Flotas a través de mi polen.'''


'''Piedra Eterna de los Filósofos,'''
'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''


'''Por favor mira en mi dirección.'''
'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
|-
|-
|Stabdha haye jáy je bháśá
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
Tomáy pele púrńa áshá
Ańu bhúmá tárá mańikáy


Cáoyá-páoyár úrdhve bháse
Niiháriká hár shatadháy


Trptidhárár sura saritár gáne
Udvelita tava páy
|Dumbfounded be power of speech;
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
Hope is fulfilled, having got Thee.
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.


Ambition and acquisition float above,
The nebula's necklace in ways one hundred,


A flowing tune of satisfaction on a river-song.
By Your legs, overwhelmed.
|'''Aturdido sea el poder del habla;'''
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
'''La esperanza se cumple, habiéndote conseguido a Ti.'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''


'''Ambición y adquisición flotan por encima,'''
'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''


'''Una melodía fluida de satisfacción en la canción de un río.'''
'''Abrumado por tus piernas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2602%20TOMA%27KE%20CEYECHI%20A%27MI%20DHYA%27NE.mp3 canción] Tomáke ceyechi ámi dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 2602 Tomáke ceyechi ámi dhyáne]]
[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]

Revisión del 05:58 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi nandanavane candan

Tava suváse vasudhá bhese jáy

Tumi kamalera makaranda

Jata madhupa tomáre pete cáy

You are the sandalwood in a pleasure garden;

Earth goes on drifting on Your sweet scent.

You're the nectar of a lotus flower;

Yourself every bee wants to get.

Eres el sándalo en un jardín de deleites;

La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.

Eres el néctar de una flor de loto;

Todas las abejas te buscan.

Tumi varaśá ketakii sama

Paráge bhásicho mama

Tumi campaka cetaná dháráy

Bháso durmada mandrila váy

To a screwpine, in the rains You happen;

You are floating through my pollen.

You are in magnolia's stream of consciousness;

On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.

En una pandanus, durante las lluvias, apareces;

Flotas a través de mi polen.

Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;

En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.

Tava rúpera chat́áy jhalakáy

Ańu bhúmá tárá mańikáy

Niiháriká hár shatadháy

Udvelita tava páy

Sparkling with the luster of Your silhouette,

Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.

The nebula's necklace in ways one hundred,

By Your legs, overwhelmed.

Resplandeciente con el brillo de tu silueta,

Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.

El collar de la nebulosa de cien maneras,

Abrumado por tus piernas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi nandanavane candan cantada por Haimanti Sukla en Sarkarverse


Canción 3577 Tumi nandanavane candan