Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3149
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 457 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe shúnye bhese
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
(Apsarárá) Kon se deshe jáy
Kisera tare


Maneri mańikot́háy sur jhariye
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Kena dolá dey
Jug jugántare
|Toward an emptiness in the heavens having drifted,
[[wikipedia:Apsara|Nymphs Celestial]], to which realm do they proceed?


A tune emitted in the mental room bejeweled,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Why does it give a swing?
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Hacia un vacío en los cielos tras haber ido a la deriva,'''
'''Ninfas Celestiales, ¿a qué reino se dirigen?'''


'''Una melodía emitida en la estancia mental llena de joyas,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''


'''¿Por qué da un balanceo?'''
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
|-
|Bháse se kiser ásháy
Ke jáne kár isháráy
 
Kon álo láglo bhálo
 
Járe se paráń bhare cáy
 
|Floats she upon which longing,
Who knows at Whose beckoning?
 
What effulgence did she crave?
 
Whose heart does she want to please?
|'''Flota ella sobre que anhelo,'''
'''¿Quién sabe a quién llama?'''


'''¿Qué efulgencia anhela?'''
'''Edad tras edad.'''


'''¿A qué corazón quiere complacer?'''
|-
|-
|Ke go se dúrer priya
|Mane nái kii je kare jái
Sudúreo ákarśańiiya
Áshár pareo áshá dhare jái


Je sudhá ei vasudhá
Kii je bhávi kii je ná bhávi


Nite giye nijeke háráy
Dot́ánáy kál je jáy sare
|Oh Who is that Beloved of remote place,
|In memory is not what I keep doing;
Enticing although very far away?
Hope even after hope I go on holding.


This same Earth, an ambrosial drink,
What I imagine and what I consider not,


Having gone to receive, Himself He goes missing.
In dilemma, time slips away.
|'''Oh ¿Quién es ese Amado de un lugar remoto,'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''¿Tentador aunque muy lejano?'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Esta misma Tierra, una bebida embriagadora,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Habiendo ido a recibir, Él mismo se extravía.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|D́áke ná kena káche
|Liilámay liilá cháŕá nái
Kena se sudúre rayeche
Nityadhámeo tári krpá cái


Dúrer priya hiyáy nio
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Maneri mańimaiṋjúśáy
Bujhite gele nayan jhare
|Why does He not summon from proximate?
|Sport's Avatar is not without playful activity;
Why has He remained very distant?
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


Faraway Darling, into heart please take
What I understand and what I apprehend not,


The gemmed casket of my psyche.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''¿Por qué no llama desde cerca?'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''¿Por qué ha permanecido tan distante?'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Querido lejano, en el corazón por favor toma'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''El cofre enjoyado de mi psique.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3149%20Akashe%20shunye%20bhese%20apsara.mp3 canción] Ákáshe shúnye bhese cantada por [[wikipedia:Sabina_Yasmin|Sabina Yasmin]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3149%20A%27KA%27SHE%20SHUNYE%20BHESE%20APSARA%27RA%27.mp3 canción] Ákáshe shúnye bhese cantada por Rudrashiis en Sarkarverse






[[Canción 3149 Ákáshe shúnye bhese]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá