Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3114
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 491 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáy d́áki dine ráte
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Tumi ki páo ná shunite
Kisera tare


D́áki áloy ándhárete
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Jágarańe svapne nide
Jug jugántare
|Day and night I call to Thee;
Are You unable to hear?


I call in light and in obscurity,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Awake, in dream, and sleeping.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Día y noche te llamo;'''
'''¿Eres incapaz de oírme?'''


'''Te llamo en la luz y en la oscuridad,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''despierto, en sueños y durmiendo.'''
|-
|-
|Din áse din cale jáy
|Mane nái kii je kare jái
Ciratare kata rát háráy
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Áshá mariicikár máyáy


Base tháki ceye pathe
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|Days come, and days vanish;
Dot́ánáy kál je jáy sare
Many nights get lost forever.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


By a hope-mirage's magic,
What I imagine and what I consider not,


Watching path I stay waiting.
In dilemma, time slips away.
|'''Los días vienen, y los días se desvanecen;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Muchas noches se pierden para siempre.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Por la magia de un espejismo,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Observando el camino me quedo esperando.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Griiśme varaśáy sharate
|Liilámay liilá cháŕá nái
Hemante shiiter rtute
Nityadhámeo tári krpá cái


Vyartha hayeo tháki mete
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Bhávi ásibe vasante
Bujhite gele nayan jhare
|In summer and in monsoon, then in autumn,
|Sport's Avatar is not without playful activity;
In pre-winter and in winter seasons,
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


Even though fruitless, I remain absorbed;
What I understand and what I apprehend not,


I think You will arrive in spring.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''En verano y en monzón, luego en otoño,'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''En preinvierno y en invierno,'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Aunque infructuoso, permanezco absorto;'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Creo que llegarás en primavera.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3114%20TOMA%27Y%20D%27A%27KI%20DINE%20RA%27TE.mp3 canción] Tomáy d́áki dine ráte cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3114 Tomáy d́áki dine ráte]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá