Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3089
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 512 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Megher pare megh jameche
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Áśáŕher ákásh
Kisera tare


Vrśt́i paŕe jhaiṋjhá jhaŕe
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Unmatta vátás
Jug jugántare
|Clouds atop clouds have convened
On the [[wikipedia:Asharh|Asarh]][<nowiki/>[[:en:Megher_pare_megh_jameche,_asarher_akash#cite_note-4|nb2]]] heavens.


Rain falls down greatly stormy;
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Furious, the wind.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Nubes sobre nubes se han reunido'''
'''En los cielos de Asarh'''<ref group="nb">Asarh es el primero de los dos meses que componen la estación del monzón indio. Va de mediados de junio a mediados de julio.</ref>'''.'''


'''Cae la lluvia muy tempestuosa;'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Furioso, el viento.'''
|-
|-
|Pákhiir básá bhásiyá jáy
|Mane nái kii je kare jái
Sikta pathik áshray cáy
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Dháner kśete jala srote


Ságarer ábhás
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|Bird-nests are floating away;
Dot́ánáy kál je jáy sare
A haven the drenched traveler craves.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


In paddy fields from water-stream
What I imagine and what I consider not,


Is the ocean's hint.
In dilemma, time slips away.
|'''Nidos de pájaros se alejan flotando;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Un refugio anhela el empapado viajero.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''En los arrozales de la corriente de agua'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Es la insinuación del océano.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Tarii beye návik cale
|Liilámay liilá cháŕá nái
Kúl kinárá jáy se bhule
Nityadhámeo tári krpá cái


Thai peye agádh jale
Kii je bujhi kii je bujhi


Drśt́i tár udás
Bujhite gele nayan jhare
|Steering boat a sailor proceeds;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
The shoreline he goes on ignoring.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


Not obtaining depth in waters deep,
What I understand and what I apprehend not,


His perspective is stoic.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Dirigiendo el barco un marinero procede;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''ignora la costa.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Sin obtener profundidad en aguas profundas,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Su perspectiva es estoica.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3089%20MEGHER%20PARE%20MEGH%20JAMECHE.mp3 canción] Megher pare megh jameche, áśáŕher ákásh cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3089 Megher pare megh jameche, áśáŕher ákásh]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá