Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2990
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 521 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Varaśá dine ghana varaśá dine
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Kálo megheri sane
Kisera tare


Pavan svanane tumi esecho
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Ektáráte dine ráte
Jug jugántare


Tári rańane udvel karecho
|A couple days' love come unto the world,
|On a monsoon day, a day intensely rainy,
It is for whose sake!
The dark clouds in company,


You've arrived with sound of wind.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]


Day and night, on [[wikipedia:Ektara|lute one-stringed]],
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''


Through just its resonance You've made effusive.
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
|'''En un día de monzón, un día intensamente lluvioso,'''
'''Las nubes oscuras en compañía,'''


'''Has llegado con sonido de viento.'''
'''Edad tras edad.'''


'''Día y noche, con el laúd de una sola cuerda,'''
'''Sólo por su resonancia te has vuelto efusivo.'''
|-
|-
|Ravi d́háká paŕe geche kájala meghe
|Mane nái kii je kare jái
Jhaiṋjhá bahiteche ulká vege
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Maner mayúr náce tári ávege


Álápe kalápe mádhurii bharecho
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|The sun has got concealed by the clouds ebony;
Dot́ánáy kál je jáy sare
With meteoric speed a tempest is blowing.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


In the same high velocity the peacock of psyche,
What I imagine and what I consider not,


Its talk and tail, with sweetness You have filled.
In dilemma, time slips away.
|'''El sol ha quedado oculto por las nubes de ébano;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Con velocidad meteórica sopla una tempestad.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''En la misma alta velocidad el pavo real de la psique,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Su habla y cola, de dulzura la has colmado.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Betasa kuiṋje áji shyámala shobhá
|Liilámay liilá cháŕá nái
Veńuvan trńagań manolobhá
Nityadhámeo tári krpá cái


Kamale kumude kahláre kibá
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Shaśpe suśamáráshi d́hele diyecho
Bujhite gele nayan jhare
|Today there's green loveliness in the cane forest;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
In the bamboo grove enticing are straw-bundles.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


Oh my, on water lilies red and white, on lotus,
What I understand and what I apprehend not,


And on fresh blades of grass, elegance You've lavished.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Hoy hay belleza verde en el bosque de caña;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''En el bosque de bambú se ven atractivos los manojos de paja.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Dios mío, en nenúfares rojos y blancos, en lotos,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Y sobre las frescas briznas de hierba, la elegancia que has prodigado.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2990%20Varasa%20dine%20ghana%20varasa%20dine.mp3 canción] Varaśá dine ghana varaśá dine cantada por Arunima Dey Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2990%20GHAN%20VARAS%27A%27%20DINE%20KA%27LO%20MEGHERI%20SANE.mp3 canción] Varaśá dine ghana varaśá dine cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2990 Varaśá dine ghana varaśá dine]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá