Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2989
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 522 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhevechilum tumi ásibe
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Kathá diye kathá rákhibe
Kisera tare


Marute jhare paŕá shishir sama
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Pale shukáye ná jábe
Jug jugántare
|I had imagined that You will appear–
Promise having given, promise You will keep...


Fallen on a desert, alike unto dew,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


You won't evaporate instantly.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Había imaginado que aparecerías –'''
'''Promesa dada, promesa que cumplirás…'''


'''Caído en un desierto, igual que el rocío,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''No te evaporarás instantáneamente.'''
|-
|-
|Jata aparádh ańur haye tháke
|Mane nái kii je kare jái
Bhúmár beláy liilá bale táke
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Kathá diye kathá ná rákháke


Balo ke samarthan karibe
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|All the defects of an atom, they reside in being–
Dot́ánáy kál je jáy sare
Owing to that, a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] at time of Supreme.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


Promise having given, then word not to keep:
What I imagine and what I consider not,


Who will support it, do say please?
In dilemma, time slips away.
|'''Todos los defectos de un átomo, residen en el ser –'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Debido a eso, un [[Lila (Hinduism)|liila]] en el tiempo del Supremo.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Promesa dada, entonces palabra para no cumplir:'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''¿Quién la apoyará, di por favor?'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Kśudra ámi ihái aparádh
|Liilámay liilá cháŕá nái
Kśudrero thákite páre sádh
Nityadhámeo tári krpá cái


Jeneshune kena ghat́ále pramád
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Ki juktite áj mukh dekhábe
Bujhite gele nayan jhare
|Frail am I, my defect is only this;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
But to the frail also can abide a wish.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


Purposely, distress why did You inflict:
What I understand and what I apprehend not,


Today with logic, face will You reveal?
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Frágil soy, mi defecto es solo este;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''Pero a los frágiles también se les puede permitir un deseo.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''A propósito, ¿por qué infligiste angustia?'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Hoy con lógica, ¿revelarás tu rostro?'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2989%20BHEVE%20CHILUM%20TUMI%20A%27SIBE.mp3 canción] Bhevechilum tumi ásibe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2989 Bhevechilum tumi ásibe]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá