Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2988
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 523 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Káṋt́á haye phut́echilum
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Kamal tava mrńále
Kisera tare


Ávege nevechilo d́hal
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Rabhase more mátále
Jug jugántare
|Become a thorn I had blossomed,
On the lotus stalk of Thee.


Forcefully a torrent had descended;
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Me You whelmed with ecstasy.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Convertida en espina, yo había florecido,'''
'''En el tallo de loto tuyo.'''


'''Con fuerza había descendido un torrente;'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Me inundaste de éxtasis.'''
|-
|-
|Chinu sáyareri niice
|Mane nái kii je kare jái
Pauṋkil jaleri májhe
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Tomáre dhariyá shire


Vedaná giyechi bhule
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|I had been the pond beneath,
Dot́ánáy kál je jáy sare
In the midst of water muddy.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


Holding You upon my head,
What I imagine and what I consider not,


Sorrow I've gone on forgetting.
In dilemma, time slips away.
|'''Yo había sido el estanque debajo,'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''En medio del agua fangosa.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Sosteniéndote sobre mi cabeza,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''El dolor he seguido olvidando.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Eseche kata ná ághát
|Liilámay liilá cháŕá nái
Jiivaner ghát pratighát
Nityadhámeo tári krpá cái


Bheuṋge paŕe tomáre
Kii je bujhi kii je bujhi


Rekhechi úrdhve tule
Bujhite gele nayan jhare
|Blows aplenty, have they not arrived,
|Sport's Avatar is not without playful activity;
The actions-and-reactions of life!
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


By not getting broken, Yourself
What I understand and what I apprehend not,


Skyward I have kept on raising.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Golpes en abundancia, ¿no han llegado,'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''Las acciones y reacciones de la vida?'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Al no romperte, Te'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''he seguido elevando Hacia el Cielo.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2988%20KA%27N%27T%27A%27%20HOYE%20PHU%27LE%20CHINU.mp3 canción] Káṋt́á haye phut́echilum cantada por Sujata Sarkar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2988%20KA%27NT%27A%27%20HAYE%20PHUT%27ECHINU%20KAMALA.mp3 canción] Káṋt́á haye phut́echilum cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2988 Káṋt́á haye phut́echilum]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá