Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2972
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 542 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári náme gán dharechi
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Tomári pathei calechi
Kisera tare


Tava bhávanáy udvel haye
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Tomári diip háte niyechi
Jug jugántare
|For just Your fame a song have I borne;
On just Your path only, I have gone.


With Your divine thought become overflowing,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Just Your lamp in hand I've brought.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Sólo por Tu fama he cantado;'''
'''Sólo por Tu camino he ido.'''


'''Con Tu divino pensamiento me he desbordado,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Sólo Tu lámpara en la mano he traído.'''
|-
|-
|Ekak tumi sárátsár
|Mane nái kii je kare jái
Tomár svarúp bujhe ot́há bhár
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Buddhite kichu bujhite ná peye


Tava krpákańá jecechi
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|You alone are the quintessence;
Dot́ánáy kál je jáy sare
Fathoming Your nature is a challenge.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


Naught having understood through intellect,
What I imagine and what I consider not,


For a trace of Your grace I've implored.
In dilemma, time slips away.
|'''Sólo Tú eres la quintaesencia;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Comprender Tu naturaleza es un reto.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Nada habiendo comprendido a través del intelecto,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Por un rastro de Tu gracia he implorado.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Sáthe sáthe ácho man bhariyecho
|Liilámay liilá cháŕá nái
Bhúloke dyuloke rauṋ lágiyecho
Nityadhámeo tári krpá cái


Atanu atithi náhi máno tithi
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Táito sab kichu saṋpechi
Bujhite gele nayan jhare
|You are always with, mind You have filled;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
On earth and in heaven, colors You've affixed.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


The Bodiless Guest, You heed not days auspicious,
What I understand and what I apprehend not,


Hence, I have surrendered my all.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Tú estás siempre presente, Tú has llenado la mente;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''En la tierra y en el cielo, colores Tú has fijado.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''El Huésped Sin Cuerpo, Tú no prestas atención a los días auspiciosos,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Por lo tanto, he entregado todo.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2972%20TOMA%27RI%20NA%27ME%20GA%27N%20DHARECHI.mp3 canción] Tomári náme gán dharechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2972 Tomári náme gán dharechi]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá