Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3076
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 549 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáre bháviyá cali ráti din
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Kena dúre raye gele
Kisera tare


Mor áshá bhálabásá
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Avahele dile phele
Jug jugántare
|Musing on You I continue day and night;
Why remote You went and stayed?


Affection and hope of mine,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


With ease You let be thrown away.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Musitando en Ti sigo día y noche;'''
'''¿Por qué remoto fuiste y te quedaste?'''


'''Afecto y esperanza mía,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Con facilidad dejaste que se desecharan.'''
|-
|-
|Áṋdhár hrdaye vidhu
|Mane nái kii je kare jái
Marute mádhavii madhu
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Ámáre káṋdále shudhu


Kii karile liilá chale
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|The moon in a heart gloomy,
Dot́ánáy kál je jáy sare
In a desert, [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle's]] honey,
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


But me You made cry exclusively;
What I imagine and what I consider not,


What did You do by ruse of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Cosmic Play]]?
In dilemma, time slips away.
|'''La luna en un corazón sombrío,'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''En un desierto, miel de mirto,'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Pero a mí me hiciste llorar exclusivamente;'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''¿Qué hiciste con el ardid del juego cósmico?'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Tomáre bujhe ot́há bhár
|Liilámay liilá cháŕá nái
Káṋt́á kusum dui upahár
Nityadhámeo tári krpá cái


Eke báde tháke ár
Kii je bujhi kii je bujhi


Liilá rase kii racile
Bujhite gele nayan jhare
|Understanding You, onerous it is;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
Thorn and flower, only both are a gift.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


Without one, the other does not persist;
What I understand and what I apprehend not,


Through the gist of liila, what did You create?
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Comprenderte, oneroso es;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''Espina y flor, sólo ambas son un regalo.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Sin una, la otra no persiste;'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''A través de la esencia de liila, ¿qué creaste?'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3077%20TOMA%27RE%20BHA%27VIYA%27%20CALI%20RA%27TI.mp3 canción] Tomáre bháviyá cali ráti din cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3076 Tomáre bháviyá cali ráti din]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá