Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2810
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 554 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ácho) Kusuma suváse maner madhumáse
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Tomár guńer náhi tulaná
Kisera tare


Caiṋcala pavane vane upavane
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Bhese cale jáy tava dyotaná
Jug jugántare
|In mind's springtime, You are with floral fragrance;
To Your attributes there is no resemblance.


On restless wind, in forest and in garden,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Sails away Your significance.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''En la primavera de la mente, tienes fragancia floral.'''
'''Tus atributos no tienen semejanza.'''


'''Sobre el viento inquieto, en bosque y en jardín,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''se aleja tu significado.'''
|-
|-
|Sabái áse jáy atale taliye jáy
|Mane nái kii je kare jái
Budbud sama kśańatare manke nácáy
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Ásá jáoyá náhi tava akhańd́a anubhava


E anubhútir upamá mele
Kii je bhávi kii je bhávi


|Everybody comes and goes, then sinks into an abyss;
Dot́ánáy kál je jáy sare
Like a bubble makes mind dance for but a moment.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


A brief visit isn't Your perpetual experience;
What I imagine and what I consider not,


This seeming perception is not balanced.
In dilemma, time slips away.
|'''Todos van y vienen, para luego hundirse en un abismo,'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''así como una burbuja hace bailar la mente solo por un momento.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Una breve visita no es tu experiencia perpetua,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''tal percepción aparente no es equilibrada.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Sabái bhuliyá jáy cená meshe acenáy
|Liilámay liilá cháŕá nái
Durmada saḿskáre ná jáne kotháy dháy
Nityadhámeo tári krpá cái


Tumi shudhu cirasáthii theke jáo diváráti
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Path calivár gáne diye prerańá
Bujhite gele nayan jhare
|Everyone keeps forgetting: known mingles with the strange;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
Frenzied by [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|samskara]] [<nowiki/>[[:en:Acho_kusuma_suvase_maner_madhumase#cite_note-5|nb2]]] they know not where they race.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


You, the sole constant companion, go on staying day and night,
What I understand and what I apprehend not,


Encouraging with songs for treading the path.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Todos siguen olvidando: lo conocido se mezcla con lo extraño,'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''frenéticos por el samskara'''<ref group="nb">Una distorsión de la materia mental en espera de expresión (es decir, una reacción en potencia) se conoce como samskára. (Sutra 3-4 del Ananda Sutram).</ref> '''no saben hacia dónde corren.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Tú, el único compañero constante, sigues permaneciendo día y noche,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''alentándonos con canciones para hollar el camino.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2810%20A%27CHO%20KUSUMA%20SUBA%27SE.mp3 canción] Ácho kusuma suváse maner madhumáse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2810 Ácho kusuma suváse maner madhumáse]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá