Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2809
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 555 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Chilum dujane tumi ámi nirajane
Kisera tare


Águn lágána phule ut́hechilo dule dule
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Tomár suśamá cetanár anurańane
Jug jugántare
|At this same [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove in blossom,
The two of us, You and I, we had been in seclusion.


Wed to blooms ever swaying, fire had risen up,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


With echoes of Your sublime sensation.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''En este mismo bosquecillo de palash florecido,'''
'''ambos, tú y yo, habíamos estado recluidos.'''


'''Unido a las flores siempre meciéndose, el fuego se había levantado,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''con ecos de tu sublime sensación.'''
|-
|-
|Amarár sudhábhár nije esechilo neve
|Mane nái kii je kare jái
Kaostubha mańihár chilo dyuti vaebhave
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Práń chilo ucchala jiivaner utsave


Jiivan-devatá mor esechilo gopane
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|Heaven's ambrosia, a load had descended of its own accord;
Dot́ánáy kál je jáy sare
Majestic, the [[wikipedia:Kaustubha|Kaostubha]] necklace had been splendrous.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


Vigor was overflowing from the Existential Source;
What I imagine and what I consider not,


My life's Deity, furtively He had come.
In dilemma, time slips away.
|'''Ambrosía del cielo, una carga había descendido por sí misma.'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Majestuoso, el collar Kaostubha era esplendoroso.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''El vigor rebosaba de la Fuente Existencial,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''furtivamente había llegado la deidad de mi vida.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Cetanár sheś kathá tomáte mishe tháká
|Liilámay liilá cháŕá nái
Tomár bhávaná niye tomári mádhurii mákhá
Nityadhámeo tári krpá cái


Sab kichu bhule giye ek-kei shudhu d́áká
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Tákei dhare rákhá smarańe manane
Bujhite gele nayan jhare
|The last word of consciousness is staying mixed with Thee;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
Taking Your ideation, smeared by sweetness of You only–
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


Having forgot everything, summoning the One Only,
What I understand and what I apprehend not,


Holding that exclusively in memory and thought.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''La última palabra de la conciencia permanece mezclada contigo,'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''tomando tu ideación, ungida solo por tu dulzura.'''  
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Habiendo olvidado todo, he convocado al Único,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''y he mantenido solo esto en mi memoria y pensamiento.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2809%20EI%20KUSUMITA%20KIM%27SHUK%20KUINJE.mp3 canción] Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2809 Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá