Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2808
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 556 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár e priiti shukáibe jadi
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Cidákáshe kena esechile (tumi)
Kisera tare


Maner mukure cetanár niire
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Ceye ceye kena hesechile
Jug jugántare
|If this my love will dry up,
On mental firmament why had You appeared?


Within psyche's mirror, on a sea of sensibility,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Why had You laughed, ever watching?
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Si así sucediera mi amor se secaría.'''
'''En el firmamento mental ¿por qué apareciste?'''


'''Dentro del espejo de la psique, en un océano de sensibilidad,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''¿por qué ríes, siempre vigilante?'''
|-
|-
|Balechile more ásibe ábár
|Mane nái kii je kare jái
Phule phale bhare debe bár bár
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Pákhiir kujane vane nirjane


Gáne gáne kena bharechile
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|Unto me You had said You will come anew;
Dot́ánáy kál je jáy sare
Oft You will fill with fruits and blooms.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


But in birds' chirping at a garden solitary,
What I imagine and what I consider not,


Why had You infused songs aplenty?
In dilemma, time slips away.
|'''Me habías dicho que vendrías de nuevo,'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''que a menudo llenarías con frutos y flores.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Pero en el canto de los pájaros de un jardín solitario,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''¿por qué infundiste tantas canciones?'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Cetaná chilo ná ghumáyechi jabe
|Liilámay liilá cháŕá nái
Sediner kathá bháviyá ki habe
Nityadhámeo tári krpá cái


Samvit dile eśańá jágále
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Tárpar kena sare ele
Bujhite gele nayan jhare
|When there'd been no awareness, I've been asleep;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
By that day's contemplating, what will be?
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


You gave consciousness and awakened yearning;
What I understand and what I apprehend not,


But thereafter, why did You recede?
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Cuando no ha habido conciencia, he estado dormido.'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''Al reflexionar sobre ese día, ¿qué será?'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''Me diste conciencia y despertaste el anhelo,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''pero después, ¿por qué te retiraste?'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2808%20A%27MA%27R%20E%20PRIITI%20SHUKA%27IBE%20JADI.mp3 canción] Ámár e priiti shukáibe jadi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2808 Ámár e priiti shukáibe jadi]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá