Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2804
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 560 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei varśańasnáta nishiithe
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Bhará ketakiir reńute
Kisera tare


Chande chande gandhe gandhe
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Man chot́e jena kii pete
Jug jugántare
|On this very night rain-cleansed,
Filled by a [[wikipedia:Pandanus|screwpine's]] pollen,


With many a rhythm and scent,
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


Psyche races, as if what to get?
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''En esta misma noche, limpia por la lluvia,'''
'''llena del polen de un pino rosa,'''


'''con muchos ritmos y aromas,'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''corre la psique, como si algo quisiera conseguir'''
|-
|-
|E nishiithe áche karuńár dhárá
|Mane nái kii je kare jái
Áveshe áṋkhir vijaŕita tárá
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Tamasár májhe priitir pasará


Ene dile ke bá cakite
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|On this night is a stream of compassion;
Dot́ánáy kál je jáy sare
Pupils, entwined with passion tremendous.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


Amid the gloom are heaps of love,
What I imagine and what I consider not,


Conveyed by Whom there and then?
In dilemma, time slips away.
|'''En esta noche hay una corriente de compasión,'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''pupilas, entrelazadas con enorme pasión.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''En medio de la penumbra hay montones de amor,'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''¿transmitidos por quién y en qué momento?'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|E nishiith jena báre báre áse
|Liilámay liilá cháŕá nái
Maona manera madhurimá mishe
Nityadhámeo tári krpá cái


Surasaptake viińár parashe
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Jhaḿkár tule nibhrte
Bujhite gele nayan jhare
|This night, may it arrive often,
|Sport's Avatar is not without playful activity;
Mingled with a speechless mind's sweetness,
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


With [[wikipedia:Veena|veena's]] octave like caress,
What I understand and what I apprehend not,


A clatter having raised in secret.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Esta noche, puede que llegue a menudo,'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''mezclada con la dulzura de una mente sin palabras,'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''con la octava de la veena como caricia,'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''un estruendo que se ha levantado en secreto.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2804%20EI%20VARS%27NA%27SNA%27TA%20NISHIITHE.mp3 canción] Ei varśańasnáta nishiithe cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2804 Ei varśańasnáta nishiithe]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá