Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3010
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 563 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gán geye gechi
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Sur sedhe gechi
Kisera tare


Tomáke shonáte ceyechi
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Tomáke je bhálo besechi
Jug jugántare
|A song I've gone on singing;
I've rehearsed a melody.


I've wanted to make You hear
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


That I have held You dear.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Una canción que he seguido cantando;'''
'''He ensayado una melodía.'''


'''He querido hacerte escuchar'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Que te he querido.'''
|-
|-
|Áloker loke tumi ácho
|Mane nái kii je kare jái
Áṋdháre lukiye rayecho
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Sauṋge sauṋge theke gecho


Ekathá bujhe niyechi
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|You are there in sphere of light;
Dot́ánáy kál je jáy sare
You've been hid, the darkness by.
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


But You've remained ever nigh;
What I imagine and what I consider not,


This fact I have conceived.
In dilemma, time slips away.
|'''Estás ahí en una esfera de luz;'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Has estado escondido, en la oscuridad.'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Pero has permanecido siempre cerca;'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Este hecho lo he concebido.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Kśudhár anna jugiyecho
|Liilámay liilá cháŕá nái
Mamatáy klesh bhuliyecho
Nityadhámeo tári krpá cái


Shoke sántvaná diyecho
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Tomáke bhule kii kare báṋci
Bujhite gele nayan jhare
|You've provided hunger's rice;[<nowiki/>[[:en:Gan_geye_gechi,_sur_sedhe_gechi#cite_note-4|nb2]]]
|Sport's Avatar is not without playful activity;
Misery by sympathy You've wiped from mind.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


In sorrow solace You've supplied;
What I understand and what I apprehend not,


How do I survive forgetting Thee?
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''Has provisto el arroz del hambre;'''<ref group="nb">Anna es el arroz hervido y listo para comer. Pero como alimento básico, también ha pasado a significar cualquier producto alimenticio.</ref>
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''Miseria por simpatía Tú has borrado de la mente.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''En la tristeza Tú me has consolado;'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''¿Cómo puedo sobrevivir olvidándote?'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3010%20GA%27N%20GEYE%20GECHI%20SURA%20SEDHE%20GECHI.mp3 canción] Gán geye gechi, sur sedhe gechi cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3010 Gán geye gechi, sur sedhe gechi]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá