Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3006
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3575
 
(No se muestran 567 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári kathá bheve mármik anubhave
|Dudiner bhálabásá dharáy ásá
Báṋdh bháuṋgá man mor asiime bhásiyá jáy
Kisera tare


Dyulok bhúlok pati tumi agatir gati
E liilá nit́hura khelá khele calecho


Tomár priitir kańá hiyá pulake bharáy
Jug jugántare
|Having thought of You alone, with feelings poignant,
The dam is broken, to Infinite my mind goes floating.


You are Master of Heaven-and-Earth, refuge to the helpless;
|A couple days' love come unto the world,
It is for whose sake!


A particle of Your love fills the heart with ecstasy.
You've gone on playing this hardhearted [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]
|'''Habiendo pensado en Ti solo, con sentimientos conmovedores,'''
'''La presa se quiebra, mi mente va flotando al infinito.'''


'''Tú eres Amo del Cielo y de la Tierra, refugio de los desamparados;'''
Age after age.
|'''Un par de días de amor llegan al mundo,'''
'''¡Por quién es esto!'''
 
'''Has seguido practicando este deporte despiadado'''
 
'''Edad tras edad.'''


'''Una partícula de Tu amor llena el corazón de éxtasis.'''
|-
|-
|Chande anupama gandhe manorama
|Mane nái kii je kare jái
Bhávárúŕha spandane sabákár priyatama
Áshár pareo áshá dhare jái
 
Kusume tumi máliká máláy tumi mańiká


Viitarág haye háso anuráge suśamáy
Kii je bhávi kii je ná bhávi


|With unrivaled cadence and with mind-pleasing scent,
Dot́ánáy kál je jáy sare
With a throbbing mood-mounted, everyone's Most Beloved...
|In memory is not what I keep doing;
Hope even after hope I go on holding.


For blooms You're the garland, on necklace You're the gem;
What I imagine and what I consider not,


Unattached You laugh with affection and exquisite beauty.
In dilemma, time slips away.
|'''Con ritmo inigualable y con aroma placentero para la mente,'''
|'''No es el recuerdo lo que sigo guardando;'''
'''Con palpitante ánimo, el más Amado de todos...'''
'''Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.'''


'''Para las flores Tú eres la guirnalda, en el collar Tú eres la gema;'''
'''Lo que imagino y lo que no considero,'''


'''Sin ataduras ríes con afecto y exquisita belleza.'''
'''En el dilema, el tiempo se escapa.'''
|-
|-
|Dáruń nidágh tápe pratham váridhárá
|Liilámay liilá cháŕá nái
Varaśá megher pháṋke ujjval dhruvatárá
Nityadhámeo tári krpá cái


Timire vidhur máyá mihire tarur cháyá
Kii je bujhi kii je ná bujhi


Dúre thákiyáo tháko manamadhu alakáy
Bujhite gele nayan jhare
|In extreme summer heat, the first flow of water;
|Sport's Avatar is not without playful activity;
In gaps between thunderclouds, the polestar splendid.
And even daily dwelling, I crave just His mercy.


A tree's shadow under sun, in darkness the moon's magic;
What I understand and what I apprehend not,


Though staying remote You live in a paradise of mind-honey.
While trying to fathom, eyes emanate.
|'''En el calor extremo del verano, el primer flujo de agua;'''
|'''El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;'''
'''En los huecos entre nubes de trueno,  espléndida estrella polar.'''
'''E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.'''


'''La sombra de un árbol bajo el sol, en la oscuridad la magia de la luna;'''
'''Lo que comprendo y lo que no aprehendo,'''


'''Aunque permanezcas lejos, vives en un paraíso de miel mental.'''
'''Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3006%20TOMA%27RI%20KATHA%27%20BHEVE.mp3 canción] Tomári kathá bheve mármik anubhave cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3575%20DUDINER%20BHA%27LOBA%27SA%27%20DHARA%27Y%20A%27SA%27.mp3 canción] Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3006 Tomári kathá bheve mármik anubhave]]
[[Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá]]

Revisión actual - 21:50 26 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dudiner bhálabásá dharáy ásá

Kisera tare

E liilá nit́hura khelá khele calecho

Jug jugántare

A couple days' love come unto the world,

It is for whose sake!

You've gone on playing this hardhearted sport

Age after age.

Un par de días de amor llegan al mundo,

¡Por quién es esto!

Has seguido practicando este deporte despiadado

Edad tras edad.

Mane nái kii je kare jái

Áshár pareo áshá dhare jái

Kii je bhávi kii je ná bhávi

Dot́ánáy kál je jáy sare

In memory is not what I keep doing;

Hope even after hope I go on holding.

What I imagine and what I consider not,

In dilemma, time slips away.

No es el recuerdo lo que sigo guardando;

Sigo aferrándome a una esperanza tras otra.

Lo que imagino y lo que no considero,

En el dilema, el tiempo se escapa.

Liilámay liilá cháŕá nái

Nityadhámeo tári krpá cái

Kii je bujhi kii je ná bujhi

Bujhite gele nayan jhare

Sport's Avatar is not without playful activity;

And even daily dwelling, I crave just His mercy.

What I understand and what I apprehend not,

While trying to fathom, eyes emanate.

El Avatar del deporte no carece de actividad lúdica;

E incluso en la vida cotidiana, solo ansío Su misericordia.

Lo que comprendo y lo que no aprehendo,

Mientras intento comprenderlo, los ojos emanan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dudiner bhálabásá dharáy ásá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3575 Dudiner bhálabásá dharáy ásá